
大寶伏藏TD2144རྟ་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཅང་ཤེས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ནོར་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། རྟ་ཆོག
51-7-1a
༄༅། །རྟ་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཅང་ཤེས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ནོར་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། རྟ་ཆོག
༄༅། །རྟ་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཅང་ཤེས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
51-7-1b
ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཡ། བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཅང་ཤེས་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དུ་མ་ནས་འབྱུང་བ་དང་། མགོན་པོ་བེར་གྱི་གཞུང་ནས་དཔལ་རབ་འཆང་བ་གསུངས་པ་དང་། རྟ་གཟུངས་རིགས་མི་གཅིག་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་མཐོང་བའི་དོན་བསྡུས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞུང་མན་ངག་དང་བསྟུན་ཏེ། རྟ་ལྷའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་དགོད་པ་ནི། བཅས་རྣམས་མན་ངག་ཟིན་བྲིས་ཡིག་ཆུང་ལྟར་བྱས་ལ། གཏོར་མ་ཡི་དམ་སྤྱི་གཏོར་རྟ་མགྲིན་ལ་བསྔོ། རིན་ཆེན་འབར་བ་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་ཆུང་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྟ་ལྷ་ལ་བསྔོ། ཟན་ལ་རྟ་ཡི་གཟུགས་བྱས་ནས་རྟ་ལ་དྲུད་པའི་ཆངས་བུ་དེ་དང་རྟའི་སྤུ་གླུད་དང་བཅས་པ་རྟ་གླུད་བསྔོས་ལ་ཕྱིར་དོར་རོ། །ཟན་གཙང་མ་ལ་ལིངྒ་བྱས་ལ་རྟ་འདྲེ་འགུགས་གཞུག་བྱས་ལ་བསྒྲལ་ནས་སྒོའམ་ལམ་གྱི་དཀྱིལ་དུ་དོང་ཅུང་ཟད་བྲུས་ནས་མནན། དེ་འདྲ་ཚར་ཅི་མང་བྱས་ལ། རྔོག་ཆགས་བསྲུང་བྱ་དམིགས་ཡུལ་འདི་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༴ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༴ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༴ འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ལ༴ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་མི་ལུས་རྟའི་དབུ་ལ༴ འཕགས་པ་ཁྲོ་བོ་རེ་མནྟ་ལ༴ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ༴ 
51-7-2a
དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་རྟ་ཡི་ལྷ་ལ༴ གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཁམས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་བ་གང་བ་བཟང་པོ་དང་རྟ་བདག་ཀུ་བེ་ར་ལ་སོགས་པའི་རྟ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། བསྲུང་བྱ་རྔོག་ཆགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་གནོད་བྱེད་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་དགུ་པ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འཁོར་འདས་ཀྱི་མཐུ་ས

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2144《རྟ་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཅང་ཤེས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །》（如意宝马明王仪轨降智雨）在此。
财富增长之事业，马仪轨。
顶礼薄伽梵马王（བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་，Bhagavan Hayagriva），以及菩萨如意智日藏（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཅང་ཤེས་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་，Bodhisattva Jangshe Nyima Nyingpo）。
此处汇集了马头金刚（རྟ་མགྲིན་，Hayagriva）的诸多续部和修法，以及贡布贝（མགོན་པོ་བེར་，Gonpo Ber）之论中所说的殊胜功德，并参考了所见的二十五种不同的马头金刚心咒（རྟ་གཟུངས་，Hayagriva mantra）。
结合赤松德赞王（ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་，Trisong Detsen）所著的修法和诀窍，详细阐述马头金刚的仪轨。以下内容均按照口诀笔记小册子进行。
供奉朵玛（གཏོར་མ་，Torma），即本尊总供朵玛， विशेष रूप से供奉马头金刚。
将一个大的珍宝火焰朵玛（རིན་ཆེན་འབར་བ་，Rinchen Barwa）和八个小的环绕其周围的朵玛供奉给马头金刚。
用糌粑（ཟན་，Tsampa）制作马的形象，然后用它来拖拽马的鬃毛和马毛替身（རྟའི་སྤུ་གླུད་，horse hair effigy），将马替身供奉后丢弃。
用干净的糌粑制作林伽（ལིངྒ་，Linga），进行马魔的勾招和驱逐，然后将其诛杀，在门口或路中央挖一个小坑埋起来。像这样多做几次。
所有这些需要守护、阻碍和保护的目标，都向尊贵的上师（བླ་མ་，Lama）们皈依！
向诸佛薄伽梵（སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་，Buddha Bhagavan）们皈依！
向神圣的法（ཆོས་，Dharma）皈依！
向圣僧众（དགེ་འདུན་，Sangha）皈依！
向圣马头金刚王（རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་，Hayagriva Gyalpo）皈依！
向菩萨如意智日藏，人身马头者皈依！
向圣忿怒尊雷门达（ཁྲོ་བོ་རེ་མནྟ་，Krodha Remanta）皈依！
向菩萨多闻天王（རྣམ་ཐོས་སྲས་，Namthose）皈依！
向吉祥黑怙主（མགོན་པོ་ནག་པོ་，Gonpo Nagpo），马神皈依！
向夜叉之王（གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་，Nodjin gyi Gyalpo），三界自在者，象鼻财神（གང་བ་བཟང་པོ་，Ganga Zangpo）和马主俱比罗（ཀུ་བེ་ར་，Kubera）等所有马神皈依！
愿这些需要守护和阻碍者为首的一切众生，都具足安乐和安乐之因！
愿他们远离痛苦和痛苦之因！
愿他们永不与无苦之妙乐分离！
愿他们远离亲疏爱憎，长久安住于平等舍（བཏང་སྙོམས་，Tangnyom）之中！
嗡 梭巴瓦（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་，om svabhava）等，一切皆空性。
从空性中，在各种莲花和太阳，以及交叉的金刚杵（གནོད་བྱེད་བསྣོལ་བའི་གདན་，nodjé nolwé den）座上，从自心识的体性，红色种子字 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）中，生出红色九尖金刚杵，上面有种子字 ཧྲཱིཿ 。
从那里放出光芒，摧毁一切障碍，聚集轮涅（འཁོར་འདས་，khor dé）的一切力量。

【English Translation】
The Great Treasure Trove TD2144, 'The Ritual of the Hayagriva Mantra: Shower of Knowing' is present here.
Activities for increasing wealth, the Hayagriva ritual.
Homage to the Bhagavan Hayagriva, the King of Power, and to the Bodhisattva Jangshe Nyima Nyingpo (Essence of the Sun of Perfect Wisdom).
Here, various tantras and sadhanas of Hayagriva are collected, as well as the excellent qualities mentioned in the treatise of Gonpo Ber, and a summary of the meaning of the twenty-five different Hayagriva mantras that have been seen.
In accordance with the sadhana and essential instructions written by King Trisong Detsen, a detailed explanation of the Hayagriva deity ritual is given. All the following are based on the small booklet of oral instructions.
Offer the Torma, the general Torma of the Yidam, specifically dedicated to Hayagriva.
Offer a large 'Precious Flaming Torma' (Rinchen Barwa) surrounded by eight smaller ones to Hayagriva.
Make an image of a horse from tsampa (roasted barley flour), and use it to drag the horse's mane and a horse hair effigy, offer the horse effigy and then discard it.
Make a Linga from clean tsampa, perform the summoning and expulsion of the horse demon, then kill it and bury it in a small pit in the middle of the door or road. Do this as many times as possible.
All these objects of protection, obstruction, and preservation, I take refuge in the venerable and glorious Lamas!
I take refuge in the Buddhas, the Bhagavat!
I take refuge in the sacred Dharma!
I take refuge in the noble Sangha!
I take refuge in the noble King Hayagriva!
I take refuge in the Bodhisattva Jangshe Nyima Nyingpo, with a human body and a horse's head!
I take refuge in the noble Wrathful One Remanta!
I take refuge in the Bodhisattva Vaishravana!
I take refuge in the glorious Black Protector, the horse deity!
I take refuge in all the horse deities, including the King of Yakshas, the master of the three realms, Ganga Zangpo, and the horse lord Kubera!
May all sentient beings, led by these who need protection and obstruction, be endowed with happiness and the causes of happiness!
May they be free from suffering and the causes of suffering!
May they never be separated from the supreme bliss free from suffering!
May they dwell long in equanimity, free from attachment and aversion!
Om Svabhava etc., everything becomes emptiness.
From emptiness, on a seat of various lotuses and suns, and crossed vajras, from the essence of one's own consciousness, the red seed syllable ཧྲཱིཿ arises as a red nine-pointed vajra marked with the syllable ཧྲཱིཿ.
From there, rays of light radiate, destroying all obstacles, and gathering all the power of samsara and nirvana.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟོབས་བྱིན་རླབས་ཚུར་བསྡུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཞལ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར་བའི་གསེབ་ནས་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར་བས་རྟ་འདྲེ་གནོད་བྱེད་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ། སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲད་པས་གནོད་བྱེད་སྐྲག་ཅིང་སྔངས་བར་བྱེད་པ། 
51-7-2b
ཞལ་གདངས་ཤིང་འབར་བའི་མཆེ་བ་བཞི་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་འཇིགས་པའི་གད་མོ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧིའི་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་གཡོ་བར་བྱེད་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁར་གསོར་ཞིང་། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ནས་འགྱིང་བ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གླང་ཀོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་དཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བདེ་ཆེན་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །རྟ་སྐད་དྲག་པོ་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པའི། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོད་དཔག་མེད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་
51-7-3a
མཆོད། བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བདུད་རྩི་བུམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། ལུས་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས་རྟ་དབུའི་རྩེ་མོར་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་ནང་དུ་བསྲུང་བྱ་རྟ་རྣམས་ཚུད་ནས་ཡོད་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བསམ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བསྙེན་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་གྱིས་རྟ་སྐད་ལན་གཅིག་བཏོན་པས་རྟ་ལ་གནོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་སྦུར་མ་རླུང་གིས་དེད་པ་ལྟར་སྔངས་ཡེད་ཡེད་རང་གི་མདུན་དུ་འདུས། རྟ་སྐད་ལན་གཉིས་པ་བཏོན་པས་དམ་ལ་བཏགས་ནས་ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་མི་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་དམ་བཅ

【现代汉语翻译】
将力量和加持收摄，融入于“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字中。完全转化后，自身成为卓越的马头金刚，其身色如末劫之火般炽燃。面容极度忿怒，赤黄色的头发在燃烧，从中发出绿色马头嘶鸣，马的叫声响彻天空，使马类邪魔感到恐惧。
三目怒视，目光投向四面八方，令作祟者惊恐万分。张开的嘴里露出四颗燃烧的獠牙，紧紧咬合。舌头卷曲，发出令人恐惧的“哈、哈、嘿、嘿”的笑声，震动三界。右手高举金色的九股金刚杵，左手结期克印，并持金刚索。右腿弯曲，左腿伸展，在智慧之火中威严站立。以颅骨鬘为头饰，湿颅骨为项链，身穿虎皮裙，披着牛皮上衣，以六种骨饰和蛇作为装饰。
在他的额头上有白色的“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），喉咙里有红色的“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），心中有蓝色的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），在心间的中央，有红色的“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字，从中放射出光芒。从大乐自在的坛城中迎请与观修无别的智慧尊。
念诵：‘嘉 嘉 瓦吉ra 萨玛雅 匝’（藏文：ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ），并以供品等进行供养。忿怒之王马头明王，以其猛烈的嘶吼声，调伏一切恶毒，向忿怒之王顶礼。念诵：‘匝 吽 班 霍’（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ），使誓言尊与智慧尊无二无别。再次放射光芒，迎请以无量光佛（Amitabha）为首的五部佛及其眷属。念诵：‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 萨玛匝’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ），并以供品等进行供养。
祈请赐予我灌顶。’如此祈祷后，以甘露宝瓶从顶门灌顶。身体充满，洗净污垢，剩余的液体向上涌出，无量光佛为顶严，灌顶诸尊也融入自身。观想在自己心间的日轮上，红色“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字中包含着所要保护的马匹，在“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字周围，如珊瑚念珠般的咒语链发出声音，顺时针旋转。念诵：‘嗡 赫利 贝玛 达嘎 哲达 瓦吉ra 卓达 赫雅 哲瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪’（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།），尽力念诵。
然后观想保护轮。自己化为马头金刚，发出一次马的嘶鸣，所有伤害马的邪魔都无法自主地像被风吹散的糠秕一样，惊恐地聚集在自己面前。发出第二次马的嘶鸣，将它们束缚，承诺以后不再作祟。

【English Translation】
Gathering power and blessings, dissolve them into the 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) syllable. Upon complete transformation, one becomes the supreme Hayagriva, his body blazing like the fire at the end of time. His face is extremely wrathful, with reddish-yellow hair burning, from which emanates a green horse head neighing, its sound echoing in the sky, causing horse-like demons to tremble.
His three eyes glare, staring in all directions, causing harm-doers to be terrified and frightened. His mouth is open, revealing four burning fangs, tightly clenched. His tongue is curled, and his terrifying laughter of 'Ha, ha, hi, hi' shakes the three realms. His right hand raises a golden nine-pronged vajra into the sky, and his left hand holds a vajra lasso with a threatening mudra. His right leg is bent, and his left leg is extended, standing majestically in a blaze of wisdom fire. He is adorned with a crown of dry skulls, a necklace of wet skulls, a tiger skin loincloth, an elephant hide upper garment, six bone ornaments, and snakes.
On his forehead is a white 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), on his throat is a red 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), and in his heart is a blue 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subjugation). In the center of his heart, a red 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) syllable radiates light. From the mandala of great bliss and power, the wisdom being, inseparable from the visualized form, is invoked.
Recite: 'Hya gri wa Vajra Samaya JAH' (藏文：ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ), and offer with Argham etc. King of Wrath, Supreme Hayagriva, with your fierce neighing sound, you subdue all evil. I prostrate to the King of Wrath. Recite: 'JAH HUM BAM HOH' (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), making the samaya being inseparable. Again, rays of light emanate, invoking the five families, led by Amitabha, along with their retinues. Recite: 'Om Sarva Tathagata Vajra Samaja' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), and offer with Argham etc.
I beseech you to grant me empowerment.' Upon this supplication, empowerment is bestowed from the crown of the head with a nectar vase. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water surges upward, with Amitabha adorning the crown of the head, and the empowerment deities also dissolve into oneself. Visualize on the sun disc in one's heart, the red 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) syllable containing the horses to be protected, surrounded by a mantra garland like a coral rosary, rotating clockwise with its own sound. Recite: 'Om Hrih Padma Antaka Krit Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet' (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), as much as possible.
Then visualize the protective circle. Oneself as Hayagriva utters the horse neigh once, all the obstructing forces harming the horses, involuntarily like chaff scattered by the wind, gather in fear before oneself. Uttering the horse neigh a second time, bind them by oath, promising not to cause harm henceforth.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། རྟ་སྐད་ལན་གསུམ་པ་བཏོན་པས་ད་རུང་གདུག་སེམས་འཆང་བ་རྣམས་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕར་འགྲམ་དུ་བསྐྲད། དེ་ནས་རང་གི་སྐུ་ལས་མེ་དཔུང་འཚུབ་ཅིང་འབར་བས་རྟ་ལ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་མེའི་གུར་ཁང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་ནས་འབར་བར་གྱུར། དེ་ནས་རང་གི་སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་
51-7-3b
བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྩེ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་གུར། དེའི་ནང་དུ་དབྱུག་ཏོའི་གུར། དེའི་ནང་དུ་རལ་གྲིའི་གུར། དེའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་བ་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པ། རྩིབས་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་གུར། དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་རེ། དེའི་ནང་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་རལ་གྲི་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ཞལ་ཕྱིར་གྱུ་ནས་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་པའི་གུར། དེའི་ནང་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་ཅན་ཞལ་ནང་དུ་གྱུ་ནས་སྲུང་བའི་གུར། དེའི་ནང་དུ་རང་གི་གཡས་གཡོན་དང་མདུན་རྣམས་སུ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་དང་། གཡུའི་ནེའུ་སེང་ལ་སྨན་གྱི་ལྗང་བུ་འཁྲུངས་པ་ལ་བསྲུང་བྱའི་རྟ་རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཤི་སོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འཕྲོས། རྟ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་རྟའི་ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སང་སང་དག །འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པས་རྟ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས། འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་འབྱུང་བའི་བཅུད་དང་ཚེ་བསོད་བསྡུས་ནས་རྟ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་བཟེ་མགྱོགས་རྩལ་ཤུགས་དང་ལྡན། འོད་ཟེར་དམར་ནག་མེ་དཔུང་གི་རྣམ་པར་འཕྲོས། རྟ་ལ་གནོད་པའི་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་བསྲེག་པ་ལྟར་ཚར་བཅད་པར་གྱུར། འཕགས་པ་
51-7-4a
རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །རྐང་བཞི་རྟ་རྣམས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཕགས་པ་རྟ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །རྟ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྲུང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བྷནྡྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྟ་རྣམས་ལ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྟ་འདི་རྣམས་ལ་སྲུང་དུ་གསོལ། བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་མངའ་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འཕགས་པ་གཞོན་ནུ་རེ་མནྟས་རྟ་འདི་རྣམས་ལ་སྲུང་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ཙམ་བཟླ། 

【现代汉语翻译】
随后，第三声马鸣发出，那些心怀恶意者如羽毛被风吹走般，被驱赶到大海的彼岸。接着，从自身涌出火焰，燃烧殆尽所有伤害马匹的事物，形成五彩火焰帐篷，向右旋转燃烧。然后，从自身光芒中显现出各种武器，顶端朝外的帐篷。其中有木杖的帐篷，有宝剑的帐篷，有轮宝相互连接，由天铁制成，拥有十万俱胝锋利轮辐，向右旋转的帐篷。其中有金刚地基，栅栏网状的帐篷顶。其中有马头明王（Hayagriva）红色身，手持宝剑和忿怒印，面朝外执行回遮事业的帐篷。其中有马头明王红色身，手持金刚杵和绳索，面朝内执行守护事业的帐篷。其中，在自身左右和前方，是黄金地基和青绿色的草地，生长着药草，守护的马匹安住于此。从自身心间的种子字和咒语中，放射出白色光芒，如起死回生的甘露般。触及马匹，使马匹的疾病、邪魔和痛苦全部消散。放射出黄色光芒，使马匹增长繁荣。放射出红色光芒，聚集五大元素精华和寿命福德，融入马匹，使其光彩照人、迅猛敏捷、充满力量。放射出红黑色光芒，如火焰般。将所有伤害马匹的疾病和邪魔，如鸟毛被火焰焚烧般彻底摧毁。
祈请圣马头明王（Hayagriva）！ 恳请您救护四足马匹！ 祈请圣马神之王！ 恳请您守护所有马匹！ 嗡 班杂 玛哈 卓达 班达 赫亚 葛日瓦 吽 啪特（Oṃ Vajra Mahākrodha Bandha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ， 嗡，金刚，大忿怒，束缚，马头明王，吽，啪特）。 嗡 贝玛 达格日 赫亚 葛日瓦 舍 班杂 卓达 吽 啪特（Oṃ Padmāntakṛt Hayagrīva Hrīḥ Vajrakrodha Hūṃ Phaṭ， 嗡，莲花降伏者，马头明王，舍，金刚忿怒，吽，啪特）。 守护这些马匹，raksa raksa 吽 吽 啪特 啪特 梭哈（rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā， 守护，守护，吽，吽，啪特，啪特，梭哈）。 嗡 班杂 卓达 赫亚 葛日瓦 吽 啪特 梭哈（Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ Svāhā， 嗡，金刚忿怒，马头明王，吽，啪特，梭哈）。 嗡 班杂 卓达 赫亚 葛日瓦 玛哈 卓达 吽 啪特 梭哈（Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Mahākrodha Hūṃ Phaṭ Svāhā， 嗡，金刚忿怒，马头明王，大忿怒，吽，啪特，梭哈）。 嗡 贝玛 达格日 赫亚 葛日瓦 班杂 卓达 吽 啪特（Oṃ Padmāntakṛt Vajrakrodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ， 嗡，莲花降伏者，金刚忿怒，马头明王，吽，啪特）。 嗡 贝玛 达格日 班杂 卓达 赫亚 葛日瓦 呼噜 呼噜 吽 啪特（Oṃ Padmāntakṛt Vajrakrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ， 嗡，莲花降伏者，金刚忿怒，马头明王，呼噜，呼噜，吽，啪特）。 恳请您守护这些马匹！ 恳请您救护！ 恳请您以慈悲力加持！ 嗡 班杂 卓达 赫亚 葛日瓦 呼噜 呼噜 吽 啪特（Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ， 嗡，金刚忿怒，马头明王，呼噜，呼噜，吽，啪特）。 嗡 阿雅 卓达 惹曼达 哈纳 哈纳 吽 吽 啪特 啪特 梭哈（Oṃ Ārya Krodha Remanta Hana Hana Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā， 嗡，圣，忿怒，瑞曼达，摧毁，摧毁，吽，吽，啪特，啪特，梭哈）。 恳请圣者童子瑞曼达守护这些马匹！ 念诵三遍或七遍。

【English Translation】
Then, with the third horse cry, those harboring malice were driven to the far shore of the great ocean, like feathers carried by the wind. Then, from his own body, a blaze of fire erupted, burning away all harm to the horses, forming a five-colored tent of fire, swirling to the right. Then, from the rays emanating from his own body, various weapons appeared, forming a tent with their points facing outward. Within it was a tent of wooden clubs, a tent of swords, and a tent of interconnected wheels made of meteoric iron, with a hundred million sharp spokes, spinning to the right. Within it was a vajra ground, a fence-like net, and a tent canopy. Within it was a red Hayagriva (Horse-necked One) with a sword and threatening gesture, facing outward, performing the action of repelling. Within it was a red Hayagriva with a vajra and lasso, facing inward, performing the action of protection. Within it, to his right, left, and front, were golden grounds and turquoise meadows where medicinal herbs grew, where the horses to be protected were situated. From the seed syllable and mantra garland at his heart, white light radiated like nectar that revives the dead. Touching the horses, it completely dispelled all the horses' diseases, evil spirits, and sufferings. Yellow light radiated, causing the horses to increase and prosper. Red light radiated, gathering the essence of the elements and the fortune of life, dissolving into the horses, making them radiant, swift, agile, and strong. Red-black light radiated in the form of flames. All diseases and evil spirits harming the horses were utterly destroyed, like bird feathers burned in fire.
Homage to the noble Hayagriva (Horse-necked One)! Please protect the four-legged horses! Homage to the king of the horse deities! Please protect all the horses! Oṃ Vajra Mahākrodha Bandha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ (Oṃ Vajra Mahākrodha Bandha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ, Om, Vajra, Great Wrathful, Bind, Hayagriva, Hum, Phat). Oṃ Padmāntakṛt Hayagrīva Hrīḥ Vajrakrodha Hūṃ Phaṭ (Oṃ Padmāntakṛt Hayagrīva Hrīḥ Vajrakrodha Hūṃ Phaṭ, Om, Lotus Subduer, Hayagriva, Hrih, Vajra Wrathful, Hum, Phat). Protect these horses, rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Protect, protect, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha). Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ Svāhā (Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ Svāhā, Om, Vajra Wrathful, Hayagriva, Hum, Phat, Svaha). Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Mahākrodha Hūṃ Phaṭ Svāhā (Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Mahākrodha Hūṃ Phaṭ Svāhā, Om, Vajra Wrathful, Hayagriva, Great Wrathful, Hum, Phat, Svaha). Oṃ Padmāntakṛt Vajrakrodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ (Oṃ Padmāntakṛt Vajrakrodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ, Om, Lotus Subduer, Vajra Wrathful, Hayagriva, Hum, Phat). Oṃ Padmāntakṛt Vajrakrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (Oṃ Padmāntakṛt Vajrakrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ, Om, Lotus Subduer, Vajra Wrathful, Hayagriva, Hulu, Hulu, Hum, Phat). Please protect these horses! Please save them! Please empower them with compassion! Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ, Om, Vajra Wrathful, Hayagriva, Hulu, Hulu, Hum, Phat). Oṃ Ārya Krodha Remanta Hana Hana Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (Oṃ Ārya Krodha Remanta Hana Hana Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā, Om, Noble, Wrathful, Remanta, Destroy, Destroy, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha). Please protect these horses, noble youth Remanta! Recite three or seven times.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་། །ཨཱཿལས་བྷནྡྷ་དུམ་གཅིག་ཡངས་པའི་ནང་། །གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། །འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་དྲངས་
51-7-4b
ནས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ། །འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨི་དམ་བཾ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་ཆེན་སྐུ། །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འབུལ་བ་འདི་བཞེས་ལ། །རྟ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་གདོན་བགེགས་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་རྐུན་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །རྟ་ནད་སྡོམ་དང་རྔོ་འབྲས་འཚེར་ནད་དང་། །འཁྲུགས་ཆེན་ཚ་ལོང་གྲང་ལོང་སྲིན་འགག་དང་། །རྣག་ནད་སྐྲངས་འབུར་གློ་ནད་འཐེང་གྲུམ་དང་། །གཅོང་ནད་ལ་གར་མཚུལ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི། །རྟ་ནད་ཐམས་ཅད་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང་། །རྔོག་ཆགས་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་གླུད་བསྡུས་པ་ནི། ཟན་ལ་རྟ་གཟུགས་བྱས་ཆངས་བུས་བསྐོར་བ་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རྟ་གླུད་རྟ་མཆོག་རབ་མཛེས་སྒ་སྲབ་ཅན། །འཚེར་སྐད་ལྷང་ལྷང་འདུར་འགྲོས་ཆེམས་
51-7-5a
སེ་ཆེམ། །གཅིག་ལས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་དུ་མ་འཕྲོ། །གླུད་ཀྱི་ཆངས་བུ་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན། །བགེགས་དང་ལན་ཆགས་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །རབ་ཏུ་མགུ་ཞིང་ཚིམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཧཱུྃ། རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་ཀུན་ལ་གནོད་པ་ཡི། །བགེགས་དང་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོ་བཙན་སྲི་དང་། །ཟ་རེ་འཐུང་སྙམ་བྱེད་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་ཤིག །བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ བདེར་གཤེགས་རིན་ཆེན་མང་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །འབྱམས་ཀླས་འཇིགས་ཀུན་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་ཀྱི་ཆངས་བུ་དང་། །འབྲུ་སྣ་ཕྱེ་མར་བདུད་རྩིའི་ཆབ་ཀྱིས་སྦྲུས། །རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་གཟུགས་བརྙན་འབུར་དུ་དོད། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྟ་མཆོག་ཁྲི་འབུམ་གཡུ་དྲེལ་བརྒྱ་དང་སྟོང་། །གསེར་སྒ་གཡུ་མཐུར་མུ་མེན་གོང་སྨེད་བཅས། །འདུར་འགྲོས

【现代汉语翻译】
然后，在禅定休息时，撒出食子。嗡 赫利 贝玛 达克日达 吽 帕特。嗡 梭巴瓦 等等。从空性中，在风、火、颅器之上，从阿字 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 中生出一个宽广的容器。食子是五肉、五甘露、五智慧。融化沸腾后，变成无漏甘露。从自己心间的赫利字 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) 放光，迎请圣者马头明王。
祈请安住在前方的虚空中，以舌尖的光管享用食子。嗡 赫利 贝玛 达克日达 瓦吉拉 卓达 赫亚格里瓦 呼噜呼噜 吽 帕特。伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。赫亚格里瓦 阿尔冈 等等。赫利，诸佛之法身是莲花之语，法主无量光是金刚之法，观世音自在赫利字 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) 化现威猛身，顶礼赞叹马头明王马鸣之威！
请享用此供养、布施之食子，将所有危害、侵扰马匹的邪魔鬼怪，刹那间化为灰尘。祈请遣除所有加害者、敌人和盗贼。平息马病、瘟疫、疮疖、肿胀等疾病，以及剧烈骚动、热病、寒病、寄生虫病，还有脓疮、肿瘤、肺病、跛足、瘫痪，以及痨病、拉嘎、玛楚等十种疾病。请行息灭一切马病的加持事业。请守护、救护马、骡、驹，并稳固驹的寿命。
然后是赎祭的汇集：用糌粑制作马的形象，用彩线缠绕，撒出并念诵：嗡 阿弥利德 吽 帕特。嗡 梭巴瓦 等等。从空性中，由哈字 (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) 化现，出现马赎祭品，是装饰精美的骏马，配有鞍辔。发出响亮的嘶鸣，步伐轻快。
从一化为百、千、万、亿。赎祭的彩线具备所需之欲妙享受。愿所有鬼怪、宿债、显有、神鬼都极度欢喜满足。吽！对于所有危害马、骡、驹的鬼怪、宿债、生灵、邪魔，以及所有想要吞噬的妖魔鬼怪，以慈悲之心，全部聚集于此！班杂 达给 吽 扎！顶礼善逝，珍宝众多，身形美丽，无边无际，远离一切怖畏者。
以五妙欲供养的赎祭彩线，以及各种谷物、面粉，混合甘露之水，塑造马、骡、驹的形象。通过禅定、咒语和手印加持，化现成千上万的骏马，成百上千的青骡，配有金鞍、玉饰、珊瑚等装饰，步伐轻快。

【English Translation】
Then, in between sessions, sprinkle the torma. OM HRĪḤ PADMĀNTAKRITA HŪṂ PHAṬ. OM SVABHĀVA etc. From emptiness, above wind, fire, and skull cup, from ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā) arises a single, vast container. The torma is five meats, five amṛtas, five wisdoms. Melting and boiling, it becomes uncontaminated amṛta. From the HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) at my heart, light radiates, inviting the noble Hayagrīva.
Requesting him to reside in the sky in front, may the tip of his tongue, through a light tube, consume the torma. OM HRĪḤ PADMĀNTAKRITA VAJRA KRODHA HAYAGRĪVA HULU HULU HŪṂ PHAṬ. IDAṂ BALIṂTA KHA KHA KHĀHI KHĀHI. HAYAGRĪVA ARGHAM etc. HRĪḤ, the Dharma body of all Buddhas is the speech of Padma, the Dharma Lord Amitābha is the Vajra Dharma, Avalokiteśvara from HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) manifests a wrathful form, I prostrate and praise Hayagrīva with the neighing of a horse!
Please accept this offering, this torma of generosity, and may all the demons and obstacles that harm and injure horses be reduced to dust in an instant. I pray that all harmers, enemies, and thieves be averted. Pacify horse diseases, epidemics, sores, swellings, and major disturbances, hot and cold imbalances, parasitic infestations, as well as pus-filled sores, tumors, lung diseases, lameness, paralysis, and chronic diseases such as lala, gar, mtshul bcu, and so on. Please perform the activity of averting all horse diseases. Protect and save horses, mules, and foals, and may the life force of the foals be strengthened.
Then, the collection of ransom: Make a horse image from zan, surround it with colored threads, sprinkle it, and say this: OM AMṚTE HŪṂ PHAṬ. OM SVABHĀVA etc. From emptiness, from the letter HA (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) transforming, arises a horse ransom, a supreme horse, beautifully adorned with saddle and bridle. With a loud neighing, a swift gait.
From one, emanate hundreds, thousands, millions. The ransom threads are endowed with desired enjoyments. May all obstacles, karmic debts, appearances, gods, and demons be utterly pleased and satisfied. HŪṂ! All obstacles, karmic debts, spirits, and demons that harm all horses, mules, and foals, and all the gods and demons who think of eating and drinking, with a loving heart, all gather here! VAJRA ṬĀKI HŪṂ JAḤ! I prostrate to the Sugata, rich in jewels, beautiful in form, boundless, and free from all fears.
The ransom threads endowed with the five desires, and various grains, flour, mixed with amṛta water, shape the image of horses, mules, and foals. Blessed by samādhi, mantra, and mudrā, may thousands of supreme horses, hundreds and thousands of blue mules, with gold saddles, turquoise ornaments, coral, and other decorations, move swiftly.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེམས་ཆེམ་ལྷ་འདྲེའི་སྤྱན་ལམ་མཛེས། །འཚེར་སྐད་ལྷང་ལྷང་འབྱུང་པོའི་རྣ་བར་སྙན། ཁ་རླངས་བུན་བུན་བགེགས་རིགས་སྣ་ལ་ཞིམ། །གླུད་ཀྱི་ཆངས་བུས་ལན་ཆགས་བཀྲེས་སྐོམ་ཞི། །སྤུ་གླུད་མཛེས་འཇམ་ལྷ་འདྲེའི་སྐུ་ལུས་ཚིམ། །ཆུ་གཙང་བྲན་པས་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་ཞི། །འདི་འདྲའི་རྟ་གླུད་ཡ་མཚན་ལྡན་པ་འདི། །བགེགས་རིགས་
51-7-5b
སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །གདོན་རིགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་རྣམས་ལ་བསྔོ། །རྟ་འདྲེ་རྟིལ་སྲི་བསེན་མོ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །ཚེ་རབས་སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་རྣམས་ལ་བསྔོ། །བཙན་འདྲེ་ཡུལ་འདྲེ་སྒབ་འདྲེ་རྣམས་ལ་བསྔོ། །དམ་སྲི་གོད་འདྲེ་གྲི་བོ་རྣམས་ལ་བསྔོ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ངོམས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམ་བྷཱ་ར་སམ་བྷཱ་ར་ཧཱུྃ། གསུམ་མམ་བདུན་བཟླ། ཨརྒྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ཕྱྭ་དང་གཡང་ལ་རྐུ་བའི་བསེ་རག་དང་། །རྟ་དྲེལ་ནོར་ལ་གནོད་པའི་གོད་འདྲེ་དང་། །རྟ་ཕྱུགས་སྲིད་སྒབ་གཅོད་པའི་གོད་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆངས་བུ་འདི་ཡིས་མགུ་བྱོས་ལ། །ཕྱིན་ཆད་གནོད་འཚེ་གདུག་སེམས་མ་འཆང་ཞིག །རང་གི་ལུས་ལ་གནོད་པའི་དཔེ་ལོངས་ལ། །ནམ་ཡང་ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཧཱུྃ། བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྟ་མཆོག་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་རེ་མནྟ་ཡི་བདེན་པའི་མཐུས། །རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་ལ་གནོད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་མྱུར་བར་གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་གྱུར་ན། །དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །
51-7-6a
ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་གནོད་བྱེད་རྟ་འདྲེ་རྟ་སྲི་ཐམས་ཅད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནས་རོལ་མོ་དང་ཐུན་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་བདུག །དེ་ནས་རྟ་ལྷའི་གཏོར་མ་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་གཡུའི་ནེའུ་སེང་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བ། ཏ་ལའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་གཡེར་ཀ་དར་འཕན་གྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧ་ལས་རྟ་མཆོག་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་ཆུ་རིས་དང་ལྡན་པ། ཉྭ་བཞི་ནག་པོ་རླུང་གི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་དར་ཟ་འོག་གི་སྟན་དང་གསེར་སྒ་གཡུ་མཐུར་ཅན། མཆོང་གི་གོང་སྨེད་དང་གསེར་ཞུབ་དང་ལྡན་པའི་སྒ་གོང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་སེར་ལས་འོད་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་གཏེར་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་བསྡུས་ཧཱ

【现代汉语翻译】
献祭的蒸汽在神灵和魔鬼的眼中显得美丽，
嘶嘶的声音在众生的耳中听起来悦耳。
口中的热气对各种邪魔来说是美味的，
祭品的香气平息了前世的业债、饥饿和口渴。
美丽的毛发祭品使神灵和魔鬼的身体感到满足，
洒下的净水平息了饿鬼的饥饿和口渴。
这种奇妙的马祭品，
布施给八万种邪魔，
献给两万一千种恶灵，
布施给马鬼、地神和女妖，
献给前世的业债，
献给地方神、家神和邪神，
献给凶神、恶鬼和食肉鬼，
愿一切都得到满足和饱足。
嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛格 谛 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。念诵三遍或七遍。供水等。
吽！谛听，邪魔和业债的众生！
偷窃福运和财富的野人，
损害马匹、骡子和牲畜的恶鬼，
切断马匹、牲畜和繁荣的恶鬼们，
用这个祭品和香气使你们满足，
从今以后不要怀有伤害和恶毒之心！
以伤害自己身体的例子为鉴，
永远不要再造成伤害！
吽！真实不虚的三宝和至尊的马王，
以金刚橛和真言的威力，
损害马匹、骡子和牲畜的邪魔们，
不要留在这里，迅速离开到别处！
如果你们违背我的命令，
伟大的忿怒尊马王将会愤怒，
毫无疑问会将你们摧毁成微尘！
因此，迅速离开此处！
嗡 舍依 巴玛 达嘎 哩达 赫雅 嘎哩瓦 呼噜 呼噜 损害者 马鬼 马妖 一切 乌扎 达 雅 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！然后用乐器和法器敲击，焚烧古古鲁香。然后向马神撒供朵玛，嗡 阿弥利得 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！嗡 梭巴瓦等。化为空性。从空性中，在自己面前，孔雀石色的草地，撒上金色的沙子，在以棕榈树环绕的中央，从 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中，出现由各种珍宝组成的宫殿，宫殿周围环绕着珍宝的网格、半网格、铃铛和丝绸幡幢。在各种莲花和月亮之上，从 哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中，出现马王，如孔雀颈般蓝色，带有水波纹。四只黑色的马驹，具有风的力量，穿着丝绸锦缎的垫子和金鞍，配有绿松石马鞍桥。跳跃的鞍座上装饰着金色的装饰和金色的马镫，鞍座上有一个红黄色的 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字，从中发出光芒，汇集了世间所有财神的能量。
献祭的蒸汽使神和魔的眼睛愉悦，
嘶嘶的声响使众生的耳朵舒适。
口中的热气使各种鬼怪的鼻子感到香甜，
祭品的香味平息了累世的业债、饥渴。
美丽的毛发祭品使神和魔的身躯满足，
清水的洒布平息了饿鬼的饥渴。
如此这般的马祭品，具有不可思议的力量，
布施给八万种鬼怪，
献给两万一千种魔怪。
布施给马鬼、地鬼、妖女，
献给累世的业债。
献给地方神、家神、邪神，
献给凶神、恶鬼、食肉鬼。
愿一切都得到满足和饱足！
嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛格 谛 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽 (Oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhāra sambhāra hūṃ)！念诵三遍或七遍。供水等。
吽！谛听，鬼怪和业债的众生！
盗取福运和财富的强盗，
损害马、骡、牲畜的恶鬼，
断绝马、牲畜、财富的恶鬼们。
用祭品和香味使你们满足，
从此以后不要怀有损害和加害之心！
以损害自身为戒，
永远不要再加害！
吽！以真实不虚的三宝和至尊马王，
以金刚橛和真言的威力，
损害马、骡、牲畜的鬼怪们，
不要留在这里，迅速离开到别处！
如果你们违背我的命令，
大威德忿怒马王将会愤怒，
毫无疑问会将你们摧毁成微尘！
因此，迅速离开此处！
嗡 舍依 巴玛 达嘎 哩达 赫雅 嘎哩瓦 呼噜 呼噜 损害者 马鬼 马妖 一切 乌扎 达 雅 吽 啪 (Oṃ hrīḥ padmāntakṛta hayagrīva hulu hulu gnod byed rta 'dre rta sri thams cad u tstaya hūṃ phaṭ)！然后用乐器和法器敲击，焚烧古古鲁香。然后向马神撒供朵玛，嗡 阿弥利得 吽 啪 (Oṃ amṛte hūṃ phaṭ)！嗡 梭巴瓦等。化为空性。从空性中，在自己面前，孔雀石色的草地，撒上金色的沙子，在以棕榈树环绕的中央，从 嗡 (Bhrūṃ)中，出现由各种珍宝组成的宫殿，宫殿周围环绕着珍宝的网格、半网格、铃铛和丝绸幡幢。在各种莲花和月亮之上，从 哈 (Ha)中，出现马王，如孔雀颈般蓝色，带有水波纹。四只黑色的马驹，具有风的力量，穿着丝绸锦缎的垫子和金鞍，配有绿松石马鞍桥。跳跃的鞍座上装饰着金色的装饰和金色的马镫，鞍座上有一个红黄色的 吽 (Hūṃ)字，从中发出光芒，汇集了世间所有财神的能量。

【English Translation】
The steam of the offering is beautiful in the eyes of gods and demons,
The hissing sound is pleasant to the ears of beings.
The breath from the mouth is delicious to the noses of all kinds of evil spirits,
The fragrance of the offering pacifies the karmic debts, hunger, and thirst of past lives.
The beautiful hair offering satisfies the bodies of gods and demons,
The sprinkling of clean water pacifies the hunger and thirst of pretas (hungry ghosts).
This wonderful horse offering,
Is given to eighty thousand kinds of evil spirits,
Is dedicated to twenty-one thousand kinds of malevolent spirits,
Is given to horse demons, earth spirits, and female goblins,
Is dedicated to the karmic debts of past lives,
Is dedicated to local gods, house gods, and evil gods,
Is dedicated to fierce gods, evil ghosts, and flesh-eating ghosts,
May all be satisfied and satiated!
Oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhāra sambhāra hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Recite three or seven times. Offer water, etc.
Hūṃ! Listen, assembly of evil spirits and karmic debts!
Wild men who steal fortune and wealth,
Evil spirits who harm horses, mules, and livestock,
Evil spirits who cut off horses, livestock, and prosperity,
Be satisfied with this offering and fragrance,
From now on, do not harbor thoughts of harm and malice!
Take the example of harming your own body,
Never cause harm again!
Hūṃ! By the power of the truthful Three Jewels and the supreme horse king,
By the power of the vajra stake and mantra,
Evil spirits who harm horses, mules, and livestock,
Do not stay here, quickly depart to another place!
If you disobey my command,
The great and wrathful horse king will be angry,
And will undoubtedly destroy you into dust!
Therefore, quickly depart from here!
Oṃ hrīḥ padmāntakṛta hayagrīva hulu hulu gnod byed rta 'dre rta sri thams cad u tstaya hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Then strike with musical instruments and ritual implements, burn gugul incense. Then sprinkle the torma offering to the horse god, Oṃ amṛte hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Oṃ svabhāva, etc. Transform into emptiness. From emptiness, in front of oneself, a meadow of malachite, sprinkled with golden sand, in the center surrounded by palm trees, from Bhrūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), arises a palace made of various jewels, surrounded by a net of jewels, half-nets, bells, and silk banners. Above various lotuses and moons, from Ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), arises Hayagrīva, blue like a peacock's neck, with water patterns. Four black foals, with the power of wind, wearing silk brocade cushions and golden saddles, with turquoise saddle bridges. The jumping saddle is decorated with golden ornaments and golden stirrups, on the saddle is a red-yellow Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllable, from which light radiates, gathering the power of all the wealth deities of the world.

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་རེ་མནྟ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་པ། དབུ་ལ་དངུལ་གྱི་ལྕོག་ཞུ་ལ་བྱ་ཕོད་དཀར་པོ་དང་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ་གསོལ་བ། སྐུ་ལ་དར་དམར་ལྗང་གི་བེར་དང་བསེ་ཁྲབ་སེར་པོ་ཞུ་ལུགས་སུ་མནབས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་སྐྱུགས་པ་
51-7-6b
བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་མདུང་དར་བ་དན་དམར་པོ་ཅན་འཕྱར་བ། ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་རྟ་མཆོག་གི་སྟེང་ན་འགྱིང་བ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱ་ཁྱུང་གཅིག་ལྡིང་བ། ཕྲག་གོང་ན་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་གཉིས་འཇུམ་པ། རྒྱ་སྟག་དམར་པོ་གཉིས་མདུན་ནས་འགྲོ་ནས་རྟ་དྲེལ་སྲུང་བ། དུང་གི་སེང་གེ་རྒྱབ་ནས་འགྱིང་ཞིང་རལ་པ་སྤྲུག་པ། སྔོན་པོ་སྒབ་སེར་རོལ་དུ་ཁྲིད་པའོ། །དེའི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་དུང་ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་ཞིང་བཞད་པ། དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ཤེལ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། དར་དཀར་པོའི་ན་བཟའི་སྟེང་དུ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསོལ་ཞིང་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་ལ་འཆིབ་པ། མདུན་ན་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ལྡིང་ཞིང་ཕྱི་ན་སྟག་གཟིག་མང་པོ་འགྲོ་བའོ། །ལྷོར་ཧཱུྃ་ཡིག་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་དར་སེར་གྱི་བེར་དང་གསེར་གྱི་ཁྲབ་མི་ཞུབ་རྟ་ཞུབ་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་ཤེལ་གྱི་རལ་གྲི་ཕྱར་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་གྱི་ཆར་འབེབ་པ། གཡོན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་སྐྱུགས་པ། སྔོན་པོ་ཆུ་རིས་ཉྭ་བཞི་ནག་པོའི་སྟེང་ན་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ནུབ་ཏུ་ཧཱུྃ་
51-7-7a
ཡིག་དམར་པོ་ལ་གཞོན་ནུ་རེ་མནྟ་སྐུ་མདོག་བྱེ་རུ་ལྟ་བུ་སྒེག་ཅིང་མཛེས་པ། དབུ་ལ་བསེ་རྨོག་དམར་པོ་དང་སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དམར་སེར་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་དམར་པོ་བསྣམས་པས་རྟ་གཡང་སྡུད་ཅིང་གཡོན་པས་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོ་བསྣམས་པ། རྟ་རྣམས་སྤེལ་བར་མཛད་པ། སྔོན་པོ་ཆུ་རིས་ལ་འཆིབ་པའོ། །དེའི་བྱང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་ནག་ལས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རེ་མནྟ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཁྲག་གི་མདོག་ཅན་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་རབ་ཏུ་བསྒྲད་ཅིང་ལྗགས་བརྐྱང་བ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དམར་སེར་འབར་བ། རྡོ་རྗེའི་བསེ་ཁྲབ་དང་བསེ་རྨོག་མནབས་པ། འཁོར་གསུམ་རྐེད་ལ་བསྐོར་ཞིང་གྲུ་མོ་ན་མདུང་དར་འཕྱར་བ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་བྱ་ཁྲ་འགྱེད་ཅིང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ། ཅང་ཤེས་སྔོ་ནག་མཚལ་ནག་རྟིང་དཀར་རླུང་གི་གཤོག་ཅན་འཆི

【现代汉语翻译】
融入于吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字)。从完全转变中，出现光辉的圣者多吉热曼扎（རྡོ་རྗེ་རེ་མནྟ，dorje remanta，Vajra Remanta，金刚热曼扎），身色红黄，光芒四射。一面，面容愤怒而带微笑。头戴银色尖顶帽，饰有白色鸟羽和丝绸。身穿红绿丝绸披风和黄色犀牛皮甲。右手高举五股金刚杵于空中，左手拿着宝藏的吐宝鼬，吐出各种珍宝。左肘处飘扬着红色旗帜的长矛。双脚以嬉戏的姿态，骑在神骏的马背上。他的头顶上方盘旋着一只琼鸟。双肩之上栖息着两只铁鹰。两只红色老虎在前方引路，守护着马和骡子。海螺狮子在后方昂首阔步，抖动着鬃毛。蓝色斯嘎布（སྒབ་，sgab）和黄色若（རོལ，rol）引领着他。
在他的东方，从白色吽字 (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字) 中显现出光辉的持宝怙主，身色如海螺般洁白。一面三眼，愤怒而微笑。头发梳成发髻，饰有五颗宝石顶饰。右手拿着水晶法轮，左手拿着珍宝的绳索。身穿白色丝绸衣裳，外罩黑色丝绸披风，骑着青色玉龙。前方盘旋着铁鹰，后方跟随众多老虎和豹子。
在他的南方，从黄色吽字 (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字) 中显现出圣者阿雅热曼扎（ཨཱརྱ་རེ་མནྟ，ārya remanta，圣者热曼扎），身色如纯金，身穿黄色丝绸披风和金色盔甲，头戴不褪色的马盔甲。右手挥舞着水晶宝剑，降下珍宝水晶雨。左手从吐宝鼬的袋子里吐出各种珍宝。在蓝色水纹和四条黑色鲸鱼之上，以国王的姿态安坐。
在他的西方，从红色吽字 (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字) 中显现出年轻的热曼扎，身色如珊瑚般娇艳美丽。头戴红色犀牛皮帽，身穿红黄色犀牛皮甲。右手拿着红色箭旗，聚集马匹的福运，左手拿着紫色犀牛皮箱。他使马匹繁衍生息，骑着蓝色水纹马。
在他的北方，从红黑色吽字 (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字) 中显现出大忿怒尊热曼扎，身色红黑，如鲜血般。张着嘴，咬着牙。三眼怒睁，伸着舌头。胡须和眉毛燃烧着红黄色的火焰。身穿金刚犀牛皮甲和犀牛皮帽。三股绳索缠绕腰间，肘部飘扬着旗帜的长矛。右手放飞铁鹰，左手拿着铁弓箭。骑着青黑色、深红色、蹄子白色、长着风之翅膀的骏马。

【English Translation】
Dissolving into Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable). From the complete transformation arises the glorious noble Dorje Remanta (རྡོ་རྗེ་རེ་མནྟ，dorje remanta，Vajra Remanta), his body reddish-yellow, radiating light. One face, wrathful yet smiling. On his head, a silver pointed hat adorned with white bird feathers and silk. He wears a red and green silk cloak and a yellow rhinoceros hide armor. His right hand raises a five-pronged vajra to the sky, while his left hand holds a treasure-vomiting mongoose, spewing forth various jewels. At his left elbow, a spear with a red banner flutters. Both feet in a playful stance, he strides upon a supreme horse. Above his head, a garuda soars. On his shoulders, two iron eagles perch. Two red tigers lead the way, guarding the horses and mules. A conch lion struts behind, shaking its mane. Blue Sgab (སྒབ་，sgab) and yellow Rol (རོལ，rol) lead him.
To his east, from a white Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable) arises the glorious protector holding wealth, his body as white as a conch. One face, three eyes, wrathful and laughing. His hair is styled in a topknot, adorned with five jeweled crests. His right hand holds a crystal wheel, and his left hand holds a jeweled lasso. He wears a white silk garment, over which is a black silk cloak, and rides upon a blue turquoise dragon. In front, an iron eagle soars, and behind, many tigers and leopards follow.
To his south, from a yellow Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable) arises Ārya Remanta (ཨཱརྱ་རེ་མནྟ，ārya remanta), the noble Remanta, the color of pure gold, wearing a yellow silk cloak and golden armor, and an unfading horse helmet. His right hand brandishes a crystal sword, from which a rain of jewels and crystals falls. His left hand vomits various jewels from a mongoose's pouch. He sits in a kingly, playful posture upon a blue water pattern and four black whales.
To his west, from a red Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable) arises young Remanta, his body like coral, elegant and beautiful. He wears a red rhinoceros hide helmet and a red-yellow rhinoceros hide armor. His right hand holds a red arrow banner, gathering the fortune of horses, and his left hand holds a purple rhinoceros hide box. He causes horses to multiply, riding upon a blue water pattern.
To his north, from a dark red Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable) arises the great wrathful one, Remanta, his body dark red, the color of blood, his mouth open, teeth gnashing. Three eyes wide open, tongue extended. His beard and eyebrows blaze red and yellow. He wears vajra rhinoceros hide armor and a rhinoceros hide helmet. Three coils encircle his waist, and a spear with a banner flutters at his elbow. His right hand releases an iron eagle, and his left hand holds an iron bow and arrow. He rides a swift, dark blue, crimson, white-hoofed horse with wings of wind.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་པའོ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་པཱཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་གང་བ་བཟང་པོ་བསེ་ཁྲབ་དང་བསེ་རྨོག་ཅན། ཕྱག་གཡས་དཔལ་དང་འབྱོར་པས་གང་བའི་བུམ་པ་དང་། གཡོན་པས་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་ཤིང་སྔོན་པོ་ཆུ་རིས་ལ་ཞོན་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བཻ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་དང་བསེ་ཁྲབ་གསོལ་ཞིང་སེང་གེ་ལ་འཆིབ་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབྱུག་ཏོ་
51-7-7b
དང་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མགོན་པོ་ནག་པོ་རྟའི་ལྷ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་མདུང་དར་ནག་པོ་འཕྱར་བས་རྟ་ལ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པ། གཡོན་བུམ་པ་དང་ཞགས་པས་གནོད་བྱེད་འཆིང་ཞིང་རྟ་ནག་པོ་རྟིང་དཀར་ལ་འཆིབས་ནས་གླིང་བཞི་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་ནས་ཉི་ཟླ་སྐར་ཆེན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བའོ། །བྱང་ཤར་དུ་ཀུ་ལས་ཀུ་བེ་ར་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོས་ཤིང་ཨམ་གཙིགས་བསྡམས་པ། སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དང་དབུ་ལ་བསེ་རྨོག་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་བསམ་གཅོད་འབར་བ་ཕྱར་བས་རྟ་ལ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་ཅིང་། གཡོན་པས་བསྲུང་བྱའི་རྟ་རྣམས་ཀྱི་སྲབ་མདའ་ལ་བཟུང་ནས་རྫི་བོ་མཛད་པ། ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་པོ་རླུང་གཤོག་ལ་ཞོན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྟ་ལྷ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་གནོད་སྦྱིན་རེ་མནྟ་སྐུ་ལ་གསེར་གྱི་ཁྲབ་མི་ཞུབ་རྟ་ཞུབ་གསོལ་བ། དབུ་ལ་ལྕོག་ཞུ་དཀར་པོ་བྱ་ཕོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྟ་སྔོན་པོ་ཆུ་རིས་ལ་འཆིབས་ནས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཤིང་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་རྒྱུག་པ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྟ་ལྷ་ཀུ་བེ་ར་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་སྡེས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། 
51-7-8a
ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་སྔོན། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། སྤོས་ཤུག་དུད་པ་གཏང་རྔ་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། རི་རབ་ཆེན་པོ་རི་ཡི་རྩེ་མོ་ན། །ཆོས་བཟང་ལྷ་ཡི་འདུན་ས་ཆེན་པོ་ནས། །ལྷ་ཡི་སྲས་པོ་འཕགས་པ་རེ་མནྟ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོད་སྟོང་འབར་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རླུང་རྟ་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ཉི་མའི་སྲས་པོ་གཞོན་ནུ་རེ་མནྟ། །མཆོད་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷ་གནས་དགའ་བའི་ཚལ་དང་འདྲེས་མའི་ཚལ། །ཚལ་ཆེན་བཞི་དང་ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་སོ་པ་སྤྱན་རྣོན་པོ། །དཔལ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷ་དམག་འབུམ་གྱི་ལམ་མཁན་ལམ་གྱི་ལྷ། །རྐང་བཞི་རྔོག་ཆ

【现代汉语翻译】
东方东南角是源于种子字（藏文：པཱཾ་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pāṃ yig，汉语字面意思：胖字）的吉祥天，身穿精良的皮革铠甲和头盔，右手拿着充满荣耀和财富的宝瓶，左手拿着宝藏的吐宝鼠，骑着蓝色的水纹马。
西南方是源于种子字（藏文：བཻ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bai，汉语字面意思：贝字）的多闻天王，身着黄色珍宝头冠和皮革铠甲，骑着狮子，手持珍宝手杖和吐宝鼠。
西北方是源于种子字（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽字）的黑袍金刚，马神身形呈深蓝色，一面二臂三眼，露出四颗獠牙。右手高举五股金刚杵和黑色旗帜，以此来阻挡一切对马匹的伤害；左手拿着宝瓶和绳索，束缚一切伤害，骑着一匹蹄子雪白的黑马，瞬间可以环绕四大部洲，散发着日月星辰的光芒。
东北方是源于种子字（藏文：ཀུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：咕字）的黑财神，一面二臂，面容忿怒，紧咬牙关。身上穿着皮革铠甲，头上戴着皮革头盔。右手挥舞着燃烧的智慧宝剑，斩断一切对马匹的伤害；左手拿着缰绳，守护着需要保护的马匹，充当牧马人。坐骑是一匹长着翅膀的黑马。
在这些神祇的外围，是马神化身的眷属，夜叉瑞曼达，身穿金色铠甲，头戴饰有鸟羽的白色毡帽，骑着蓝色水纹马，手持各种武器，环绕着五百位奔跑于整个世界的眷属。
在那之外，是由马神库贝拉化身的十万眷属围绕着。
所有这些神祇的额头上都有白色的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་（唵，oṃ，唵），喉咙处有红色的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱཿ（啊，āḥ，啊），心间有深蓝色的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（吽，hūṃ，吽）。心间中央有各自的种子字。从这些种子字中散发出光芒，迎请与观想对象无二无别的智慧尊。
伴随着焚香、杜松烟雾、鼓声、音乐和歌声：吽！
须弥山顶，神圣之地，
殊胜佛法，天神聚会之所。
天神之子，神圣的瑞曼达，
以您的大悲，请降临此地！
从光芒万丈的太阳中心，
七骏风马的主宰，拥有神通。
太阳之子，年轻的瑞曼达，
请降临这供养和修持之地！
与天界花园和混合花园相似的花园，
四大花园和太阳升起的东方。
诸神的哨兵，目光敏锐，
持有荣耀的守护者，请降临！
十万天兵的向导，道路之神，
四足的守护者，

【English Translation】
In the southeast, arising from the seed syllable (Tibetan: པཱཾ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pāṃ yig, Literal Chinese meaning: Pang character) is the Glorious One, adorned with fine leather armor and helmet, right hand holding a vase filled with glory and wealth, left hand holding a treasure mongoose, riding a blue water-patterned horse.
In the southwest, arising from the seed syllable (Tibetan: བཻ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bai, Literal Chinese meaning: Bai character) is Vaishravana, yellow in color, wearing a precious jewel crown and leather armor, riding a lion, holding a precious scepter and a mongoose.
In the northwest, arising from the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum character) is the Black Protector, the horse deity with a dark blue-black body, one face, two arms, three eyes, and four bared fangs. The right hand brandishes a five-pronged vajra and a black banner, averting all harm to horses; the left hand holds a vase and a lasso, binding all harm, riding a black horse with white hooves, circling the four continents in an instant, radiating the light of the sun, moon, and stars.
In the northeast, arising from the seed syllable (Tibetan: ཀུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ku, Literal Chinese meaning: Gu character) is Black Kubera, one face, two arms, wrathful, clenching his teeth. His body is clad in leather armor and his head is adorned with a leather helmet. The right hand brandishes a flaming sword of discriminating wisdom, cutting off all harm to horses; the left hand holds the reins of the horses to be protected, acting as a herdsman. His mount is a black horse riding on wind wings.
Outside of these deities are the emanated retinues of the horse deity, Yaksha Remanta, wearing golden armor, a white felt hat adorned with bird feathers, riding a blue water-patterned horse, holding various weapons, surrounded by five hundred who run throughout Jambudvipa.
Beyond that, surrounded by a hundred thousand retinues emanated from the horse deity Kubera.
On the foreheads of all these deities is a white (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) ཨོཾ་ (oṃ, oṃ, Om), on their throats is a red (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) ཨཱཿ (āḥ, āḥ, Ah), and in their hearts is a dark blue (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) ཧཱུྃ་ (hūṃ, hūṃ, Hum). In the center of their hearts is their respective seed syllable. From these seed syllables, light radiates, inviting the wisdom beings who are inseparable from the visualized object.
With the scent of incense, juniper smoke, drumbeats, music, and song: Hūṃ!
On the summit of Mount Meru, the sacred place,
The excellent Dharma, the gathering place of the gods.
Son of the gods, sacred Remanta,
With your great compassion, please come to this place!
From the center of the radiant sun,
Lord of the seven swift wind horses, possessing magical powers.
Son of the sun, youthful Remanta,
Please come to this place of offering and practice!
Gardens similar to the celestial gardens and mixed gardens,
The four great gardens and the east where the sun rises.
Sentinel of all the gods, sharp-eyed,
Guardian holding glory, please come!
Guide of a hundred thousand celestial soldiers, god of the road,
Guardian of the four-legged,

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །རྟ་སྲི་སྒྲོལ་མཛད་ཁྲོ་བོ་རེ་མནྟ། །ལམ་ལྷ་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྕང་ལོ་ཅན་དང་ཡར་འབྲོག་ཧ་བོའི་གངས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དམ་པ་ནས། །སྲིད་གསུམ་བདག་པོ་གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་། །དཔལ་དང་འབྱོར་པ་སྤེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རི་རབ་
51-7-8b
བྱང་ཕྱོགས་གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་རྩེ། །རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་བདུན་བརྩེགས་མཛེས་པ་དང་། །བྱང་ཕྱོགས་རི་མཐོ་ས་གཙང་ཐམས་ཅད་ནས། །སེམས་དཔའ་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཤར་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་དང་བསིལ་བའི་ཚལ། །གདོང་དམར་བྲག་དང་རིན་ཆེན་ཆོས་བྲག་ནས། །རྟ་ཡི་སྲུང་མ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་བྲང་དང་། །གླིང་བཞི་མུན་སེལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཟླ་བའི་སྲས་པོ་རྟ་བདག་ཀུ་བེ་ར། །རྟ་རྣམས་བསྲུང་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནོར་ལྷ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཉན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་པའི་རྟ་ལྷ་ལྔ་བརྒྱ་གནོད་སྦྱིན་འབུམ། །ནོར་ལྷ་བྱེ་བ་ས་ཡ་འབུམ་དང་བཅས། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་ས་གཞི་གཡུ་ཡི་ནེའུ་སིང་བཀྲམ། །གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུས་གཏམ། །ཏ་ལའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས། །རིན་ཆེན་ཁང་བརྩེགས་གསེར་གྱི་དྲྭ་བས་སྤྲས། །དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་གཡེར་ཁ་མང་པོས་བརྒྱན། །དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་ཅང་ཤེས་སྔོན་པོའི་ཁྲི། །གཙོ་དང་འཁོར་དུ་
51-7-9a
འཚམ་པའི་གདན་ཁྲི་ལ། །འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རེ་མནྟ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་དགྱེས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཧཱུྃ། ཉི་མ་ཤར་རོ་དཔལ་ཤར་རོ། །དཔལ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོ་སྟེ། །ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་མཛད་པ། །དགྲ་བླའི་མཆོག་སྟེ་ཉི་མའི་སྲས། །གཟི་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་དོན་སླད་དུ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་མགོན་མཛད་པ། །ལམ་གྱི་དགྲ་དང་འཇིགས་པ་སེལ། ཁྱུ་མཆོག་རྟ་རྣམས་སྤེལ་མཛད་པ། །མངའ་མཛད་ཐུབ་དབང་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་གཞོན་ནུ་རེ་མནྟ། །བདག་གིས་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དད་པ་ཡིས། །གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿ ཧཱུྃ། ཁྲོ་བོ་གཞོན་ནུ་རེ་མནྟ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་དང་ཡང་གཡོག་བཅས། །གནོད་སྦྱིན་རྣམ་སྲས་གང་བ་བཟང་། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀུ་བེ་ར། ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཅན། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། །རྟ་མགྲིན་ག

【现代汉语翻译】
一切之主，降伏马魔的忿怒尊热曼达！祈请道路之神降临此地！从柳林和雅砻哈布雪山，以及殊胜的胜利宫殿中，三界之主，夜叉冈瓦桑！为了增长财富和荣耀，祈请降临！须弥山北方，支撑大地的山峰之巅，珍宝宫殿七层楼阁美轮美奂，北方高山净土一切处，祈请多闻天王及其众多眷属降临！东北方粗犷的树林和清凉的园林，红岩和珍宝法岩中，骏马的守护神，伟大的玛哈嘎拉！以誓言之力，祈请降临此地！北方世界夜叉宫殿，以及照亮四大部洲的月轮中，月亮之子，马主库贝拉！为了守护骏马，祈请降临此地！听命于财神大王的护法眷属，五百化身马神，成千上万的夜叉，以及无数的财神，祈请降临这供养之处！嗡 阿雅 热曼达 萨巴里瓦拉 班杂 萨玛雅 扎 扎 吽！
珍宝大地铺满绿松石，金沙充满甘露池，周围环绕着棕榈树，中央是珍宝宫殿，饰有金网，丝绸彩带和众多风铃装饰。其中央是各种莲花月轮之上，风力强劲的青色吉祥驹宝座。主尊及其眷属，安坐于相应的宝座上。圣者金刚忿怒热曼达，及其眷属，欢喜安住于此！嗡 阿雅 热曼达 萨巴里瓦拉 扎 吽 棒 霍 萨玛雅 迪斯塔 隆！吽！太阳升起，光芒万丈！拥有无上光辉的怙主，道路之王，带来安乐，敌人的克星，太阳之子。向您，光芒四射者，顶礼！为了解救受苦众生，以慈悲心成为怙主，消除道路上的敌人和恐惧，繁衍优秀的骏马。拥有自在力量的能仁，天神之上的天神。向您心中的本尊顶礼！向年轻的热曼达顶礼！我于一切时中，以对您的虔诚之心，恭敬顶礼！嗡 阿雅 热曼达 阿迪 普 霍 帕拉提 扎 霍 吽！
忿怒的青年热曼达，及其化身眷属和侍从，夜叉南无赛，冈瓦桑，玛哈嘎拉，库贝拉。你们是往昔誓言的守护者，对薄伽梵释迦牟尼和马头观音...

【English Translation】
Lord of all, wrathful Remanta who subdues the horse demons! I beseech the great deity of the path to come to this place! From the willow grove and the snow mountain of Yarlung Habo, and from the sacred and victorious palace, Lord of the three realms, Yaksha Gangwa Sang! To increase wealth and glory, I beseech you to come! North of Mount Meru, on the peak that supports the earth, the precious palace with seven beautiful stories, from all the pure lands of the high northern mountains, I beseech the coming of Vaishravana and his many attendants!
Northeast rough transformation grove and cool grove, from the red-faced rock and the precious Dharma rock, great protector of horses, Mahakala! By the power of oath, I beseech you to come to this place! Northern world Yaksha palace, and from the moon mandala that illuminates the four continents, son of the moon, horse lord Kubera! To protect the horses, I beseech you to come to this place! Retinue of protectors who listen to the command of the great wealth deity, five hundred emanation horse deities, hundreds of thousands of Yakshas, and billions of wealth deities, I invite you to come to this place of offering! Om Arya Remanta Sapariwara Vajra Samaya Jah Jah Hum!
Precious earth spread with turquoise, golden sand fills the nectar pool, surrounded by rows of palm trees, in the center is a precious palace adorned with golden nets, decorated with silk streamers and many wind chimes. In the center, on various lotus moon discs, a throne of powerful blue Khyung horses. The main deity and attendants, seated on their respective thrones. Noble Vajra Wrathful Remanta, and his retinue, joyfully abide here! Om Arya Remanta Sapariwara Jah Hum Bam Hoh Samaya Tishta Lhan! Hum! The sun rises, glory shines! The protector who holds supreme glory, king of the path, brings happiness, nemesis of enemies, son of the sun. To you, radiant one, I prostrate! To liberate suffering beings, with compassion become the protector, eliminate enemies and fears on the path, propagate excellent horses. Possessing sovereign power, the capable one, god above gods. To the deity in your heart, I prostrate! I prostrate to the youthful Remanta! At all times, with faith in you, supreme deity, I respectfully prostrate! Om Arya Remanta Ati Pu Hoh Prati Tsa Hoh Hum!
Wrathful youthful Remanta, with your emanation retinue and attendants, Yaksha Namo Sey, Gangwa Sang, Mahakala, Kubera. You are the guardians of past vows, to Bhagavan Shakyamuni and Hayagriva...

--------------------------------------------------------------------------------

སང་བདག་པད་འབྱུང་གི །སྤྱན་སྔར་རང་སྲོག་སྙིང་པོ་ཕུལ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །
51-7-9b
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རྔོག་ཆགས་རྟ་དྲེལ་སྲུང་བ་དང་། །སྤེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རང་རང་གཟུངས་སྔགས་ཕུལ་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དགྱེས་དགོངས་ལ། །བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བྱིན་པར་བསམ་ལ། བུམ་ཆུའི་བདུད་རྩི་གཏོར། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་མཆོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབང་བསྐུར་བླ་ན་མེད། །གཏེར་བདག་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅོད་པན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ༴ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་དང་། །རྟེན་རྫས་སྐོང་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་པའི་རྫས། །རྒྱ་ཆེན་ཟད་མི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད། །ཟག་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཧཱུྃ། འཕགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རེ་མནྟ། །རིགས་བཞིའི་འཁོར་དང་ཁྲོ་བོ་རང་འདྲ་བཅས། །གང་བཟང་རྣམ་སྲས་མགོན་པོ་ཀུ་བེ་ར། །ཡང་འཁོར་ནོར་ལྷ་བྱེ་བའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆབ་དང་བསིལ་བའི་ཆུ། །འདབ་བརྒྱད་ཁ་དོག་མཛེས་པ་
51-7-10a
པདྨའི་ཚོགས། །སྤོས་དཀར་ཨ་ག་རུ་དང་ཙནྡན་དང་། །འབྲུ་མར་རྩི་མར་རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་འོད། །བཟང་ཤིང་དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་གཙང་མའི་ཆབ། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྔ་དང་དྲིལ་བུ་སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་དབྱངས། །སྐུ་གཟུགས་ཅང་ཤེས་སྔོ་བཀྲ་མཛེས་པའི་གཟུགས། །བསྟོད་དབྱངས་གཟུངས་ཀྱི་འཛབ་དབྱངས་སྙན་པའི་སྒྲ། །བཟང་ཤིང་ཟས་སྣ་སྤོས་དཀར་བསྲེགས་པའི་དྲི། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཟས་ཕུད་ཚོགས་པའི་རོ། །སྣ་ཚོགས་དར་ཟབ་སྟག་རས་གཟིག་རས་དང་། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་འབུལ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི། །དམིགས་རྟེན་རིས་སུ་བྲིས་དང་འབུར་དུ་གཏོད། །དཔག་མེད་དངོས་འདྲ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས། །འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་བཙུན་མོ་གླང་པོ་མཆོག །རྟ་མཆོག་དམག་དཔོན་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། །གདུགས་དང་དུང་དཀར་གསེར་ཉ་པད་མ་མཆོག །བུམ་པ་དཔལ་བེ་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །མེ་ལོང་ལི་ཁྲི་དུང་དང་གི་ཝང་དང་། །དཱུར་བ་ཞོ་དང་བིལ་བ་ཀུ་ཤ་དང་། །ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱ་མཚོ་འབུལ། །སྨན་ལྔ་དྲི་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ། །རིན་ཆེན་ལྔ་དང་དར་ཚོན་སྣ་ལྔ་དང་། །མ

【现代汉语翻译】
我于莲花生大士（Padmasambhava）面前，
献上自身寿命之精华。
为证得无上菩提而发心，
为守护佛陀教法，
为利益一切众生，
守护并增殖馲（Ngok）、恰（Chak）、塔（Ta）、哲（Drel）家族的传承，
为此，我等各自献上本尊之真言。
恳请您垂念此坚定誓言，
我所托付之事业，
祈愿无碍迅速成就。
嗡 阿雅 瑞曼达 萨帕瑞瓦拉 萨玛雅 哈纳哈纳 吽 帕！
观想甘露注入舌尖，并洒布宝瓶之甘露。
吽！
五部佛陀（Gyälwa Rik Nga）五智（Yeshe Nga）之本体，
满足一切希求之珍宝顶饰（Rinchen Chöpen）至高无上。
三世诸佛（Düsum Gyälwai）之灌顶无与伦比，
我等供养于财神（Terdak Nöjin）及夜叉（Yaksha）众。
嗡 惹那 牟固扎 阿比钦扎 吽！
以顶饰之手印进行灌顶。
嗡 阿弥利得 吽 帕！
嗡 梭巴瓦……
于空性之中，珍宝器皿内，
陈设供品、欲妙、珍宝谷物与药材，
以及作为缘起物、圆满物、修持物、供养物之物，
广大无尽，如虚空宝藏。
转为生起无漏安乐之自性。
嗡 班杂 萨帕惹纳 康！
吽！
至尊金刚忿怒尊瑞曼达（Remanta），
及其眷属四部众及同等忿怒尊，
以及善妙的持国天（Gangzang Namsé），怙主（Gönpo）俱毗罗（Kubera），
及其眷属百千财神众。
我等供养八功德水与清凉之水，
八瓣色彩鲜艳的莲花丛，
白檀香、沉香、旃檀香，
以及谷物、酥油、灯油、珍宝的光芒。
良木散发香气，充满洁净之水。
百味俱全的殊胜美食，
以及鼓、铃、悦耳动听的乐音。
身像、栩栩如生的青色庄严之形，
赞颂之音、咒语之诵念，悦耳之声。
良木、食物、白檀香燃烧的香气。
三白三甜，精华荟萃之味。
以及各式绸缎、虎皮、豹皮。
我等供养真实与意幻之供养云海。
此外，我等供养各种不同的供品：
观想所依，或彩绘或雕塑。
变幻无量真实的供品，充满虚空。
轮宝、如意宝、后妃、大象，
骏马、将军、大臣、珍宝。
伞、白海螺、金鱼、妙莲，
宝瓶、吉祥结、法轮、胜幢，
明镜、红矾、海螺、脑石，
吉祥草、酸奶、木橘、吉祥草，
以及圆满具足的用具，我等供养如海。

【English Translation】
Before Padmasambhava, the master,
I offer the essence of my own life.
Having generated the mind for supreme enlightenment,
To protect the Buddha's teachings,
And for the benefit of all sentient beings,
To protect, propagate, and expand the lineages of Ngok, Chak, Ta, and Drel,
For this purpose, we each offer the dharani mantras of our respective deities.
Please be mindful of these solemn vows,
And swiftly accomplish the tasks I entrust to you without hindrance.
Om Arya Remanta Sapariwara Samaya Hana Hana Hum Phet!
Visualize nectar being bestowed upon the tongue, and sprinkle the nectar from the vase.
Hum!
The embodiment of the five Buddha families (Gyälwa Rik Nga) and the five wisdoms (Yeshe Nga),
The supreme and precious crown (Rinchen Chöpen) that fulfills all desires,
The unsurpassed empowerment of the Buddhas of the three times (Düsum Gyälwai),
We offer to the treasure lords (Terdak Nöjin) and yakshas (Yaksha).
Om Ratna Mukutam Abhisinca Hum!
Bestow the empowerment with the hand gesture of the crown.
Om Amrite Hum Phet!
Om Svabhava...
Within a precious vessel in emptiness,
Are offering substances, desirable objects, precious grains, and medicines,
As well as objects for auspiciousness, completion, practice, and offering,
Vast and inexhaustible, like a treasure of the sky.
Transformed into the very nature of generating uncontaminated bliss.
Om Vajra Spharana Kham!
Hum!
Supreme noble wrathful Vajra Remanta,
Together with the retinue of the four classes and wrathful ones resembling himself,
As well as the virtuous Vaishravana (Gangzang Namsé), the protector (Gönpo) Kubera,
And the retinue of hundreds of thousands of wealth deities.
We offer water with eight qualities and cooling water,
Clusters of eight-petaled lotuses of beautiful colors,
White sandalwood, agarwood, and sandalwood,
As well as grains, butter, lamp oil, and the light of precious jewels.
Fragrant wood emitting scent, filled with pure water,
Various kinds of supreme food with a hundred flavors,
As well as the sounds of drums, bells, and melodious music.
Images, lifelike forms of blue and splendor,
Sounds of praise, recitations of mantras, pleasing sounds.
The scent of burning fragrant wood, food, and white sandalwood.
The taste of the essence of the three whites and three sweets.
As well as various silks, tiger skins, and leopard skins.
We offer a cloud of real and imagined offerings.
Furthermore, we offer various different offerings:
Objects of visualization, either painted or sculpted.
Transforming immeasurable real offerings, filling the sky.
A wheel jewel, a wish-fulfilling jewel, a queen, an elephant,
A supreme horse, a general, a minister, a precious jewel.
An umbrella, a white conch shell, golden fish, a supreme lotus,
A vase, a glorious knot, a dharma wheel, a victory banner,
A mirror, red arsenic, a conch shell, bezoar,
Kusha grass, yogurt, wood apple, kusha grass,
And an ocean of fully complete implements.

--------------------------------------------------------------------------------

དའ་དང་མདུང་དང་བསེ་ཁྲབ་རྨོག་ཞུ་དང་། །དར་བེར་ལྗང་བཀྲ་ཅང་ཤེས་ཆུ་
51-7-10b
རིས་སོགས། །མཐུན་རྫས་རྣམ་པ་དུ་མ་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལ། རྟ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་སྟེ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཨི་དཾ༴ ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་ཨི་དཾ༴ ཨོཾ་ཀུ་མ་རཱ་རེ་མནྟ་ཨི་དཾ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཨི་དཾ༴ ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་ཨི་དཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨི་དཾ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷོ་ར་དེ་ཝ་ཨི་དཾ༴ ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་ཨི་དམ༴ ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྴ་གྷོ་ར་དྷེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བསྔོ་ཞིང་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རེ་མནྟ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཁོར་དང་བཅས་པ། དཔལ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོ། ལམ་ལྷ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་རེ་མནྟ། ཉི་མའི་སྲས་པོ་གཞོན་ནུ་རེ་མནྟ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་ལྷ་རེ་མནྟ། དཔལ་འབྱོར་གང་བ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་རྣམ་ཐོས་སྲས། རྟ་ལྷ་མགོན་
51-7-11a
པོ་ནག་པོ། རྟ་བདག་ཀུ་བེ་ར་ལ་སོགས་པ་རྟ་ལྷ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གཡོག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ་ལོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བདག་གི་རྟ་རྣམས་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པ་དང་། སྡོམ་ལྷད་གྲང་བ་འཐེང་གྲུམ་ལ་སོགས་པའི་རྟ་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་། ལམ་གྱི་དགྲ་དང་གློ་བུར་གྱི་དགྲ་རྐུན་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་དང་། བདག་གི་རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། ཚེ་བསོད་བརྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། འཕགས་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རེ་མནྟ། །འགྲོ་བ་རྐང་འཁྱམས་ངལ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །རྟ་ལྷར་སྤྲུལ་ནས་རྔོག་ཆགས་འཕེལ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་རེ་མནྟ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གླིང་བཞིའི་མུན་པ་མ་ལུས་སེལ་བའི་ཕྱིར། །རྫུ་འཕྲུལ་རླུང་གི་རྟ་བདུན་རབ་སྐྱོད་པ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །གཞོན་ནུ་རེ་མནྟ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷ་ཆེན་ཉི་མའི་སྲས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། །དགུང་སྔོན་དབུས་ནས་གླིང་བཞི་ཁྱབ་པར་རྒྱུག །ཉི་མའི་གཞལ་ཡས་རླུང་རྟ་བདུན་གྱི་བདག །ཉི་མའ

【现代汉语翻译】
长矛、盔甲、头盔，以及饰有绿色花纹的丝绸，还有其他各种各样的供品。
嗡 阿雅 瑞曼达 萨帕瑞瓦拉 阿尔甘 等。夏布达 普拉帝查 梭哈。嗡 阿弥利德 吽 帕特。嗡 梭巴瓦 等。从班 (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) 中，出现宽广的珍宝容器，其中充满着嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) 化为光芒所产生的朵玛，具备白、甜三种特质和五种欲妙。诸马神的舌头发出光芒的管道，享用这些供品。
嗡 阿卡罗 等。那嘛 萨瓦 达塔嘎 德贝 维夏 穆凯 贝 等。嗡 班杂 卓达 瑞曼达 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。嗡 布达 卓达 瑞曼达 伊当... 嗡 阿雅 瑞曼达 伊当... 嗡 库玛拉 瑞曼达 伊当... 嗡 玛哈 卓达 瑞曼达 伊当... 嗡 普尔纳 巴扎雅 伊当... 嗡 贝夏拉玛纳雅 伊当... 嗡 玛哈 嘎拉 郭拉 德瓦 伊当... 嗡 库贝拉雅 伊当... 嗡 萨瓦 雅叉 郭拉 德瓦 萨帕瑞瓦拉 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。将这广大的甘露朵玛供养于：
伟大的黑茹嘎（愤怒尊） 瑞曼达，以及他的身、语、意眷属；荣耀的持戒怙主；伟大的道路之神，圣者 瑞曼达；太阳之子，年轻的 瑞曼达；伟大的愤怒尊，马神 瑞曼达；吉祥圆满贤；金刚夜叉 财宝天王；马神 怙主黑；马主 库贝拉等，以及所有马神及其眷属和化身。
愿你们的身、语、意感到欢喜和满足，普遍弘扬佛法，特别是守护和保护我的马匹，平息所有马的疾病，如痉挛、跛足等，遣除道路上的敌人和突发敌人、盗贼，增加和发展我的马、骡、驴等牲畜，并赐予长寿和财富！
吽！圣妙菩萨 瑞曼达，为了救度行走困难的众生，化身为马神，增益牲畜，我向金刚 瑞曼达 顶礼赞颂！为了消除四大部洲的所有黑暗，以神通风马迅速驰骋，如太阳的坛城在空中如云般，我向年轻的 瑞曼达 顶礼赞颂！
您是伟大的太阳神之子，从天空中央遍布四大部洲。太阳的宫殿是七风马的主人，太阳之子

【English Translation】
Spears, armor, helmets, and silk adorned with green patterns, along with various other offerings.
Om Arya Remanta sapariwara argham, etc. Shabda pratitsa svaha. Om amrite hum phat. Om svabhava, etc. From Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), arise vast and expansive jeweled vessels, filled with the nectar of the torma, born from Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) dissolving into light, endowed with the three white, three sweet qualities, and the five desirable attributes. From the tongues of the Horse Gods emanate tubes of light, partaking of these offerings.
Om Akaro, etc. Nama sarva tathagatebhyo vishva mukhe bhyah, etc. Om Vajra Krodha Remanta idam balimta kha kha khahi khahi. Om Buddha Krodha Remanta idam... Om Arya Remanta idam... Om Kumara Remanta idam... Om Maha Krodha Remanta idam... Om Purna Bhadraya idam... Om Vaishramanaya idam... Om Maha Kala Ghora Deva idam... Om Kuberaya idam... Om Sarva Yaksha Ghora Deva sapariwara idam balimta kha kha khahi khahi. This vast nectar torma is dedicated and offered to:
The glorious Great Wrathful Heruka Remanta, along with his body, speech, mind, and retinue; the glorious Protector who holds vows; the great deity of the path, Arya Remanta; the son of the sun, the youthful Remanta; the great wrathful deity, the Horse God Remanta; the glorious Abundant Good One; Vajra Yaksha Vaishravana; the Horse God Protector Black; the Horse Lord Kubera, and all the Horse Gods, their retinues, and emanations.
May your body, speech, and mind be pleased and satisfied, may you universally propagate the Buddha's teachings, and especially protect and guard my horses, pacify all horse diseases such as cramps, lameness, etc., avert enemies on the road and sudden enemies, thieves, increase and develop my horses, mules, donkeys, etc., and grant the activities of longevity and wealth!
Hum! Supreme Arya Bodhisattva Remanta, for the sake of saving beings who have difficulty walking, you emanate as the Horse God, increasing livestock. I prostrate and praise Vajra Remanta! To dispel all the darkness of the four continents, swiftly moving with the miraculous wind horse, like the mandala of the sun in the sky like a cloud, I prostrate and praise the youthful Remanta!
You are born as the son of the great sun god, spreading from the center of the sky to cover the four continents. The palace of the sun is the master of the seven wind horses, the son of the sun

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྲས་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཐབས་པའི་ཚེ། །ལྷ་དམག་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ལམ་མཁན་མཛད། ཁྱོད་སྔགས་དྲན་
51-7-11b
པས་ལམ་གྱི་འཇིགས་པ་སེལ། །ལམ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུབ་དབང་དྲུང་དུ་རང་སྲོག་གཟུངས་སྔགས་ཕུལ། །འགྲོ་བའི་ཕོངས་པ་སེལ་བར་དམ་བཅས་པའི། །ནོར་ལྷ་ཆེན་པོ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ། །རྔོག་ཆགས་སྤེལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་རྔོག་ཆགས་རྟ་རྣམས་ལ། །གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ལམ་གྱི་དགྲ། །རྡུལ་དུ་བརླག་ཕྱིར་རབ་ཁྲོས་གཏུམ་པོའི་སྐུ། ཁྲོ་བོ་རེ་མནྟ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སུམ་རྩེན་ཆོས་བཟང་ལྷ་ཡི་འདུན་ས་ན། །ལྷ་མིན་གདུག་པའི་བར་ཆད་བསལ་བའི་ཕྱིར། །སོ་དང་བྱ་ར་མཛད་པ་ལྷ་ཡི་དཔལ། །དཔལ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དམ་པ་ནས། ཁམས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་དཔལ་དང་འབྱོར་པའི་དཔལ། །ཐུགས་དམ་སྲོག་སྙིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་པའི། །གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསེར་འདྲ་སེང་གེ་ཞོན། །མི་འཇིགས་སྐྱོབ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་དབྱུག་ཏོ་འཛིན། །ནོར་རྣམས་སྤེལ་ཕྱིར་ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །རྟ་ནོར་སྤེལ་མཛད་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་བསྟོད། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན། །རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་མཆོག །རྟ་ལྷ་མགོན་པོ་རྟ་ནག་རྟིང་
51-7-12a
དཀར་འཆིབ། །ཉི་ཟླ་སྐར་ཆེན་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ལ་བསྟོད། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་རྟ་བདག་ཀུ་བེ་ར། །མཐིང་ནག་རལ་གྲི་འབར་བས་གནོད་བྱེད་སྡིགས། །ཕྱག་གཡོན་སྲབ་མདའ་འཛིན་པས་རྫི་བོ་མཛད། །རྟ་ཡི་སྲུང་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྲུལ་པའི་རྟ་ལྷ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ། །ལྔ་བརྒྱའི་གྲངས་ལྡན་རྟ་སྔོན་གསེར་ཞུབ་ཅན། །ཡང་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་བྱེ་བ་འབུམ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཞེས་བསྟོད། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཕོག །ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་རང་ལ་ཐིམ་པ་དང་། འོད་ཟེར་བསྲུང་བྱའི་རྟ་རྣམས་ལ་ཕོག །རྟ་ནད་ཐམས་ཅད་བ་མོ་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པ་ལྟར་སང་སང་དག་ཅིང་བསལ། རྟ་རྣམས་ཚེ་སྲོག་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་དང་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འཕགས་པ་གཞོན་ནུ་རེ་མནྟས་རྟ་རྣམས་སྲུང་
5

【现代汉语翻译】
礼敬赞叹您，驹子！
往昔天神与非天争斗时，
您曾作为亿万天兵的向导。
忆念您的真言，能消除道路上的恐惧。
礼敬赞叹您，伟大的路神！
在能仁（Thubwang，释迦牟尼佛的尊称）面前，您献上了自己的生命护咒。
誓愿解除众生的贫困。
礼敬赞叹您，伟大的财神，圣者瑞曼达（Arya Remanta）！
您能增殖荣氏（Rngog，指荣氏家族）的财富。
为了将危害胜者（rGyalba，指佛陀）的教法和荣氏、恰氏（Chags，指恰氏家族）、塔氏（rTa，指塔氏家族）的敌人、魔障、鬼怪，以及道路上的障碍摧毁成灰烬，您显现出极度忿怒的形象。
礼敬赞叹忿怒尊瑞曼达！
在三界顶端殊胜的善法天宫中，
为了消除非天恶毒的障碍，
您担任守卫和警戒，是天神的荣耀。
赞叹您，拥有荣耀的怙主！
从殊胜的尊胜宫殿中，
您赐予掌控三界的威严和财富的荣耀。
礼敬赞叹善妙圆满的夜叉（Gnod sbyin，一种神祇），他是您意念的精髓，能赐予成就！
菩提萨埵（Byang chub sems dpa'，发菩提心，利益众生的修行者）身披金色，骑乘狮子。
为了救护众生免于恐惧，手持珍贵的权杖。
为了增殖财富，左手握着吐宝鼬。
赞叹您，增殖马匹和财富的持世（rNam thos sras，即多闻天王）！
您是瑜伽士的护法神，能疗愈三毒之病。
您是持明者的命根，是天神的首领。
骑乘黑身白臀骏马的马神怙主！
赞叹您，散发着日月星辰般的光芒！
夜叉的首领，马主鸠比罗（Ku be ra，即俱毗罗，多闻天王的另一名称）！
您以燃烧的青黑色宝剑威慑着作恶者。
左手持缰绳和箭矢，担任牧者的职责。
礼敬赞叹您，马匹的守护者！
化身的马神，圣者瑞曼达！
拥有五百匹饰有黄金的蓝色骏马。
以及无数的眷属夜叉和财神。
我赞颂您和所有眷属！
如是赞颂。观想自身为马头明王（rTa mgrin），心间“ཧྲཱིཿ”（藏文） （ह्रीः，梵文天城体）（hrīḥ，梵文罗马拟音）（大悲心）字被咒语环绕，放射出各种颜色的光芒。光芒照射到前方所观想的本尊心间，本尊心间也同样有咒语环绕。由此，本尊的誓言被激发，所有成就都化为光芒融入自身。光芒也照射到需要守护的马匹身上，所有马匹的疾病都像阳光照射在雾气上一样，迅速消散净化。马匹的寿命变得极其稳固，并且增长繁盛。
顶礼三宝！
顶礼诸佛和菩萨！
嗡 ཧྲཱིཿ 班杂 卓达 哈亚 葛日瓦 呼噜 呼噜 吽 啪 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
嗡 阿雅 卓达 瑞曼达 哈纳 哈纳 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
祈请圣者青年瑞曼达守护马匹！

【English Translation】
I prostrate and praise you, son!
In the past, when gods and asuras fought,
You served as the guide for hundreds of millions of divine soldiers.
Remembering your mantra dispels the fear of the road.
I prostrate and praise you, great god of the road!
In the presence of Thubwang (Shakyamuni Buddha), you offered your life-protecting mantra.
You vowed to relieve the poverty of sentient beings.
I prostrate and praise you, great wealth god, Arya Remanta!
You increase the wealth of the Rngog lineage.
To destroy the enemies, obstacles, demons, and obstructions on the path that harm the teachings of the Victorious Ones (Buddhas) and the Rngog, Chags, and rTa lineages, you manifest a fiercely wrathful form.
I prostrate and praise the wrathful Remanta!
In the celestial assembly of the excellent Dharma palace at the summit of the three realms,
To eliminate the malicious obstacles of the asuras,
You serve as guard and watchman, the glory of the gods.
I praise you, protector who holds glory!
From the supreme palace of complete victory,
You bestow the glory of power and wealth that controls the three realms.
I prostrate and praise the Yaksha (Gnod sbyin, a type of deity) Gangwa Zangpo, who is the essence of your mind and grants accomplishments!
The Bodhisattva (Byang chub sems dpa', a practitioner who generates Bodhicitta and benefits sentient beings) is golden and rides a lion.
To protect from fear, he holds a precious staff.
To increase wealth, he holds a mongoose in his left hand.
I praise you, Vaishravana (rNam thos sras), who increases horses and wealth!
You are the protector deity of yogis, the medicine for the disease of the three poisons.
You are the life force of the Vidyadharas, the supreme commander of the gods.
The horse god protector who rides a black-bodied, white-rumped horse!
I praise you, who radiates light like the sun, moon, and great stars!
The commander of the Yakshas, the horse lord Kubera (Ku be ra)! 
You threaten harm-doers with a blazing dark blue sword.
Holding reins and arrows in your left hand, you act as a shepherd.
I prostrate and praise you, guardian of horses!
The emanation horse god, Arya Remanta!
Possessing five hundred blue horses adorned with gold.
And countless retinue of Yakshas and wealth gods.
I praise you and all your retinue!
Thus praised. Visualize yourself as Hayagriva (rTa mgrin), from the heart of which the syllable “ཧྲཱིཿ” (Tibetan) (ह्रीः, Sanskrit Devanagari) (hrīḥ, Sanskrit Romanization) (Great Compassion) is surrounded by mantras, radiating various colors of light. The light strikes the hearts of the visualized deities in front, whose hearts are also surrounded by their respective mantras. By this, the vows of the deities are stimulated, and all accomplishments dissolve into oneself as light. The light also strikes the horses to be protected, and all diseases of the horses are quickly dispelled and purified like sunlight shining on mist. The lifespan of the horses becomes extremely stable, and they increase and flourish.
I prostrate to the Three Jewels!
I prostrate to all the Buddhas and Bodhisattvas!
Om ཧྲཱིཿ Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning)!
Om Arya Krodha Remanta Hana Hana Hum Hum Phat Phat Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning)!
Please protect the horses, noble youth Remanta!

--------------------------------------------------------------------------------

1-7-12b
དུ་གསོལ། ཅེས་བཟླ་བ་ནི་བདག་མདུན་གཉིས་སྦྲགས་ལ་བསྒྲུབ་པའོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་བྱུང་། རྡོ་རྗེ་རེ་མནྟའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། ལྟེ་བ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། དཔལ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རྟ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་རྟ་ནད་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་གྱུར། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཧ་དེ་ཕུ་ནི་ཧ་དེ་ཕུ་ནི་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ། ཤྲཱི་མ་ཐི་ར་མ་ཐི་ར་མ་ཐི་ར་བྷྱ་ཕཊ། ཕུ་ཏ་པ་ར་མ་ཏི་ནི། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། ཨུ་སུ་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཧ་དེ་ཕུ་ནི་ཨུ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས། ཨཱརྱ་རེ་མནྟའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། འོད་ཟེར་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་རང་གི་རྟ་དང་གནས་ཁང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཧ་དེ་ཕུ་ནི་ཧ་དེ་ཕུ་ནི་ཕུ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ། ཐི་རི་ཐི་རི་
51-7-13a
པྲ་ཛྙཱ་བ་ར་ཏི་ནི། ད་ར་ད་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། ཨུ་ཡུ་ཏི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། མ་ཝེར་ན་དྷེ་ཝ་ཨ་སུ་ཨུ་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་ཧེ་ཧེ་ཕུ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གློག་ཞགས་ལྟ་བུ་འཕྲོས། གཞོན་ནུ་རེ་མནྟའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་ནས་རང་དང་བསྲུང་བྱ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་ས་དོང་ཀ་རཱ་ཙ། བྷྱ་ཧ་བ་ན་དེ་བྷཱུ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་དེ་བ་པུ་ཏྲ་པྲ་ཧ་ཧེ་པུ་བྷི་དྷི་དྷེ་ཧེ་དེ་བྷུ་ནི་ཧ་རེ་པུ་ནི་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ། ཤྲཱི་ཡེ་ཤྲཱི་ཡེ་མ་ནུ། པྲ་ཛྙཱ་བ་ར་ཏེ་ན་ཙ་ར། ཙ་ར་ཨི་བཾ་ཏ་ནི་དྷི་རི་དྷི་རི་བྷུ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་བདག་གི་དབང་དུ་གྷོ་ར་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཧ་དེ་ཕུ་ནི་ཧ་དེ་ཕུ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ། གྲི་ནི་ཡེ་ཤྲཱི་ཡེ་པུརྞི་ཛི་པ་ར། ཏ་ར་ནི་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི་ཨུ་ཨུ་ཏི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་འཕྲོས། ཁྲོ་བོ་རེ་མ

【现代汉语翻译】
如是念诵，则是自前二者合一而修持之法。从自身心间发出各色光芒，进入金刚雷曼达（Vajra Remanta）的口中，作为供养。融入心间的咒语之鬘，以此激励心续。从脐轮融入自身心间，由此获得一切成就。
嗡 班匝 卓达 热曼达 哈纳哈纳 吽 帕 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota re manta hana hana hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，热曼达，摧毁，摧毁，吽，呸，梭哈)
嗡 班匝 卓达 热曼达 哈纳哈纳 吽 吽 帕 帕 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota re manta hana hana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，热曼达，摧毁，摧毁，吽，吽，呸，呸)
嗡 班匝 热曼达 哈纳哈纳 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra re manta hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，热曼达，摧毁，摧毁，吽，呸)
从自身心间发出白色光芒，激励具足光荣的怙主之心续。白色光芒如月光般照耀，照在马匹上，使一切马疾痊愈。
嗡 布达 卓达 热曼达 哈纳哈纳 吽 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha krota re manta hana hana hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，佛，忿怒，热曼达，摧毁，摧毁，吽，吽，呸)
那摩 Ra那 札雅雅 (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：敬礼三宝)
哈德 普尼 哈德 普尼 哈 梭哈 (藏文：ཧ་དེ་ཕུ་ནི་ཧ་དེ་ཕུ་ནི་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hade phuni hade phuni ha svāhā，汉语字面意思：哈德 普尼 哈德 普尼 哈 梭哈)
达雅塔 (藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰)
希日 玛提 惹玛提 惹玛提 惹比亚 帕 (藏文：ཤྲཱི་མ་ཐི་ར་མ་ཐི་ར་མ་ཐི་ར་བྷྱ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī mathi ra mathi ra mathi ra bhya phaṭ，汉语字面意思：希日 玛提 惹玛提 惹玛提 惹比亚 呸)
普达 帕拉 玛提尼，达拉 达拉，提日 提日，乌苏日提 梭哈 (藏文：ཕུ་ཏ་པ་ར་མ་ཏི་ནི། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། ཨུ་སུ་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phuṭa para mati ni，dhara dhara，dhiri dhiri，usuri ti svāhā，汉语字面意思：普达 帕拉 玛提尼，达拉 达拉，提日 提日，乌苏日提 梭哈)
那摩 Ra那 札雅雅 哈德 普尼 乌提 梭哈 (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཧ་དེ་ཕུ་ནི་ཨུ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya hade phuni uti svāhā，汉语字面意思：敬礼三宝 哈德 普尼 乌提 梭哈)
从自身心间发出黄色光芒，激励圣热曼达（Arya Remanta）之心续。发出如纯金般的光芒，遍布自身马匹和住所，使一切马、骡、牲畜增多兴盛。
那摩 Ra那 札雅雅 哈德 普尼 哈德 普尼 普 普 梭哈 (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཧ་དེ་ཕུ་ནི་ཧ་དེ་ཕུ་ནི་ཕུ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya hade phuni hade phuni phu phu svāhā，汉语字面意思：敬礼三宝 哈德 普尼 哈德 普尼 普 普 梭哈)
达雅塔 (藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰)
提日 提日 扎嘉 巴拉提尼，达拉 达拉，提日 提日，乌玉提尼 梭哈 (藏文：ཐི་རི་ཐི་རི་པྲ་ཛྙཱ་བ་ར་ཏི་ནི། ད་ར་ད་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། ཨུ་ཡུ་ཏི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：thiri thiri prajñā bara tini，dara dara，dhiri dhiri，uyutini svāhā，汉语字面意思：提日 提日 扎嘉 巴拉提尼，达拉 达拉，提日 提日，乌玉提尼 梭哈)
那摩 Ra那 札雅雅 玛维尔 纳德瓦 阿苏 乌帕尼 梭哈 (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། མ་ཝེར་ན་དྷེ་ཝ་ཨ་སུ་ཨུ་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya maver na dheva asu upani svāhā，汉语字面意思：敬礼三宝 玛维尔 纳德瓦 阿苏 乌帕尼 梭哈)
圣热曼达 梭哈 (藏文：ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ārya re manta svāhā，汉语字面意思：圣 热曼达 梭哈)
嗡 圣热曼达 卓达 惹恰 惹恰 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya re manta krodha rakṣa rakṣa ye svāhā，汉语字面意思：嗡 圣 热曼达 忿怒 保护 保护 耶 梭哈)
圣热曼达 嘿嘿 普嘎 梭哈 (藏文：ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་ཧེ་ཧེ་ཕུ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ārya re manta he he phu ka svāhā，汉语字面意思：圣 热曼达 嘿嘿 普嘎 梭哈)
从自身心间发出如闪电般的网状光芒，激励青年热曼达（Youth Remanta）之心续，发出红色光芒，如铁钩和绳索般。聚集世间一切马、骡、牲畜的福运和成就，融入自身和所守护者。
那摩 Ra那 札雅雅 那摩 萨东 嘎ra 匝，比亚 哈瓦纳 德布内 梭哈 (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་ས་དོང་ཀ་རཱ་ཙ། བྷྱ་ཧ་བ་ན་དེ་བྷཱུ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya namo sa dong ka rā ca，bhya ha vana de bhū ne svāhā，汉语字面意思：敬礼三宝 敬礼 萨东 嘎ra 匝，比亚 哈瓦纳 德布内 梭哈)
那摩 德瓦 布扎 扎哈 嘿布 比提 提嘿 德布尼 哈热 普尼 德 梭哈 (藏文：ན་མོ་དེ་བ་པུ་ཏྲ་པྲ་ཧ་ཧེ་པུ་བྷི་དྷི་དྷེ་ཧེ་དེ་བྷུ་ནི་ཧ་རེ་པུ་ནི་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo deva putra pra ha he pu bhi dhi dhe he de bhuni ha re pu ni de svāhā，汉语字面意思：敬礼 天子 扎哈 嘿布 比提 提嘿 德布尼 哈热 普尼 德 梭哈)
嗡 达雅塔 希日 耶希日 耶玛努，扎嘉 巴拉 德纳 匝ra，匝ra 依邦 达尼 提日 提日 布达尼 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ། ཤྲཱི་ཡེ་ཤྲཱི་ཡེ་མ་ནུ། པྲ་ཛྙཱ་བ་ར་ཏེ་ན་ཙ་ར། ཙ་ར་ཨི་བཾ་ཏ་ནི་དྷི་རི་དྷི་རི་བྷུ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tadyathā śrī ye śrī ye manu，prajñā bara te na ca ra，ca ra i baṃ ta ni dhiri dhiri bhudhāni svāhā，汉语字面意思：嗡 即说咒曰 希日 耶希日 耶玛努，扎嘉 巴拉 德纳 匝ra，匝ra 依邦 达尼 提日 提日 布达尼 梭哈)
嗡 圣热曼达 达给 旺杜 郭ra 萨瓦 帕香 咕噜 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་བདག་གི་དབང་དུ་གྷོ་ར་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya re manta dag gi vaṃ du gho ra sarva pāśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡 圣 热曼达 使我 掌控 郭ra 一切 束缚 咕噜 耶 梭哈)
那摩 Ra那 札雅雅 哈德 普尼 哈德 普尼 梭哈 (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཧ་དེ་ཕུ་ནི་ཧ་དེ་ཕུ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya hade phuni hade phuni svāhā，汉语字面意思：敬礼三宝 哈德 普尼 哈德 普尼 梭哈)
达雅塔 格日尼 耶希日 耶普日尼 泽帕ra，达ra尼 达拉 达拉，提日 提日 乌乌提尼 梭哈 (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། གྲི་ནི་ཡེ་ཤྲཱི་ཡེ་པུརྞི་ཛི་པ་ར། ཏ་ར་ནི་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི་ཨུ་ཨུ་ཏི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadyathā grini ye śrī ye purni jipa ra，tara ni dhara dhara，dhiri dhiri u utini svāhā，汉语字面意思：即说咒曰 格日尼 耶希日 耶普日尼 泽帕ra，达ra尼 达拉 达拉，提日 提日 乌乌提尼 梭哈)
从自身心间发出红黑色光芒，激励忿怒热曼达（Wrathful Remanta）之心续。

【English Translation】
Reciting thus is the method of practicing the union of oneself and the deity in front. From one's own heart, various rays of light emanate, entering the mouth of Vajra Remanta as an offering. By absorbing into the mantra garland at the heart, the mindstream is stimulated. By dissolving from the navel into one's own heart, all siddhis are attained.
Oṃ Vajra Krota Re Manta Hana Hana Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota re manta hana hana hūṃ phaṭ svāhā，English literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Remanta, Destroy, Destroy, Hum, Phat, Svaha)
Oṃ Vajra Krota Re Manta Hana Hana Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota re manta hana hana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，English literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Remanta, Destroy, Destroy, Hum, Hum, Phat, Phat)
Oṃ Vajra Re Manta Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra re manta hana hana hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, Vajra, Remanta, Destroy, Destroy, Hum, Phat)
From one's own heart, white rays of light emanate, stimulating the mindstream of the glorious protector. White rays of light, like moonlight, shine upon the horses, causing all horse diseases to be purified and cleansed.
Oṃ Buddha Krota Re Manta Hana Hana Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha krota re manta hana hana hūṃ hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, Buddha, Wrathful, Remanta, Destroy, Destroy, Hum, Hum, Phat)
Namo Ratna Trayāya (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，English literal meaning: Homage to the Triple Gem)
Hade Phuni Hade Phuni Ha Svāhā (藏文：ཧ་དེ་ཕུ་ནི་ཧ་དེ་ཕུ་ནི་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hade phuni hade phuni ha svāhā，English literal meaning: Hade Phuni Hade Phuni Ha Svaha)
Tadyathā (藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadyathā，English literal meaning: Thus it is)
Śrī Mathi Ra Mathi Ra Mathi Ra Bhya Phaṭ (藏文：ཤྲཱི་མ་ཐི་ར་མ་ཐི་ར་མ་ཐི་ར་བྷྱ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī mathi ra mathi ra mathi ra bhya phaṭ，English literal meaning: Shri Mathi Ra Mathi Ra Mathi Ra Bhya Phat)
Phuṭa Para Matini, Dhara Dhara, Dhiri Dhiri, Usuri Ti Svāhā (藏文：ཕུ་ཏ་པ་ར་མ་ཏི་ནི། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། ཨུ་སུ་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phuṭa para mati ni, dhara dhara, dhiri dhiri, usuri ti svāhā，English literal meaning: Phuta Para Matini, Dhara Dhara, Dhiri Dhiri, Usuri Ti Svaha)
Namo Ratna Trayāya Hade Phuni Uti Svāhā (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཧ་དེ་ཕུ་ནི་ཨུ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya hade phuni uti svāhā，English literal meaning: Homage to the Triple Gem Hade Phuni Uti Svaha)
From one's own heart, yellow rays of light emanate, stimulating the mindstream of Arya Remanta. Rays of light like refined gold arise, pervading one's own horses and dwellings, causing all horses, mules, and livestock to increase and prosper.
Namo Ratna Trayāya Hade Phuni Hade Phuni Phu Phu Svāhā (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཧ་དེ་ཕུ་ནི་ཧ་དེ་ཕུ་ནི་ཕུ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya hade phuni hade phuni phu phu svāhā，English literal meaning: Homage to the Triple Gem Hade Phuni Hade Phuni Phu Phu Svaha)
Tadyathā (藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadyathā，English literal meaning: Thus it is)
Thiri Thiri Prajñā Bara Tini, Dara Dara, Dhiri Dhiri, Uyutini Svāhā (藏文：ཐི་རི་ཐི་རི་པྲ་ཛྙཱ་བ་ར་ཏི་ནི། ད་ར་ད་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། ཨུ་ཡུ་ཏི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：thiri thiri prajñā bara tini, dara dara, dhiri dhiri, uyutini svāhā，English literal meaning: Thiri Thiri Prajna Bara Tini, Dara Dara, Dhiri Dhiri, Uyutini Svaha)
Namo Ratna Trayāya Maver Na Dheva Asu Upani Svāhā (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། མ་ཝེར་ན་དྷེ་ཝ་ཨ་སུ་ཨུ་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya maver na dheva asu upani svāhā，English literal meaning: Homage to the Triple Gem Maver Na Dheva Asu Upani Svaha)
Arya Remanta Svāhā (藏文：ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ārya re manta svāhā，English literal meaning: Arya Remanta Svaha)
Oṃ Arya Re Manta Krodha Rakṣa Rakṣa Ye Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya re manta krodha rakṣa rakṣa ye svāhā，English literal meaning: Om Arya Re Manta Wrathful Protect Protect Ye Svaha)
Arya Re Manta He He Phu Ka Svāhā (藏文：ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་ཧེ་ཧེ་ཕུ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ārya re manta he he phu ka svāhā，English literal meaning: Arya Re Manta He He Phu Ka Svaha)
From one's own heart, rays of light like lightning nets emanate, stimulating the mindstream of Youth Remanta, emitting red rays of light like iron hooks and ropes. Gathering the fortune and siddhis of all horses, mules, and livestock in all realms, they dissolve into oneself and the one to be protected.
Namo Ratna Trayāya Namo Sa Dong Ka Rā Ca, Bhya Ha Vana De Bhū Ne Svāhā (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་ས་དོང་ཀ་རཱ་ཙ། བྷྱ་ཧ་བ་ན་དེ་བྷཱུ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya namo sa dong ka rā ca, bhya ha vana de bhū ne svāhā，English literal meaning: Homage to the Triple Gem Homage to Sa Dong Ka Ra Ca, Bhya Ha Vana De Bhu Ne Svaha)
Namo Deva Putra Pra Ha He Pu Bhi Dhi Dhe He De Bhuni Ha Re Pu Ni De Svāhā (藏文：ན་མོ་དེ་བ་པུ་ཏྲ་པྲ་ཧ་ཧེ་པུ་བྷི་དྷི་དྷེ་ཧེ་དེ་བྷུ་ནི་ཧ་རེ་པུ་ནི་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo deva putra pra ha he pu bhi dhi dhe he de bhuni ha re pu ni de svāhā，English literal meaning: Homage Deva Putra Pra Ha He Pu Bhi Dhi Dhe He De Bhuni Ha Re Pu Ni De Svaha)
Oṃ Tadyathā Śrī Ye Śrī Ye Manu, Prajñā Bara Te Na Ca Ra, Ca Ra I Baṃ Ta Ni Dhiri Dhiri Bhudhāni Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ། ཤྲཱི་ཡེ་ཤྲཱི་ཡེ་མ་ནུ། པྲ་ཛྙཱ་བ་ར་ཏེ་ན་ཙ་ར། ཙ་ར་ཨི་བཾ་ཏ་ནི་དྷི་རི་དྷི་རི་བྷུ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tadyathā śrī ye śrī ye manu, prajñā bara te na ca ra, ca ra i baṃ ta ni dhiri dhiri bhudhāni svāhā，English literal meaning: Om Thus it is Shri Ye Shri Ye Manu, Prajna Bara Te Na Ca Ra, Ca Ra I Bam Ta Ni Dhiri Dhiri Bhudhani Svaha)
Oṃ Arya Re Manta Dag Gi Vaṃ Du Gho Ra Sarva Pāśaṃ Kuru Ye Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་བདག་གི་དབང་དུ་གྷོ་ར་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya re manta dag gi vaṃ du gho ra sarva pāśaṃ kuru ye svāhā，English literal meaning: Om Arya Re Manta Make Me Control Ghora All Fetters Kuru Ye Svaha)
Namo Ratna Trayāya Hade Phuni Hade Phuni Svāhā (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཧ་དེ་ཕུ་ནི་ཧ་དེ་ཕུ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya hade phuni hade phuni svāhā，English literal meaning: Homage to the Triple Gem Hade Phuni Hade Phuni Svaha)
Tadyathā Grini Ye Śrī Ye Purni Jipa Ra, Tara Ni Dhara Dhara, Dhiri Dhiri U Utini Svāhā (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། གྲི་ནི་ཡེ་ཤྲཱི་ཡེ་པུརྞི་ཛི་པ་ར། ཏ་ར་ནི་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི་ཨུ་ཨུ་ཏི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadyathā grini ye śrī ye purni jipa ra, tara ni dhara dhara, dhiri dhiri u utini svāhā，English literal meaning: Thus it is Grini Ye Shri Ye Purni Jipa Ra, Tara Ni Dhara Dhara, Dhiri Dhiri U Utini Svaha)
From one's own heart, dark red rays of light emanate, stimulating the mindstream of Wrathful Remanta.

--------------------------------------------------------------------------------

ནྟ་ལ་ཕོག་པས་དབུ་གཙུག་དང་ཕྲག་པའི་ཁྱུང་དང་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ལས་ཁྱུང་དང་བྱ་ཁྲའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་གང་། མདུན་རྒྱབ་ཀྱི་སྟག་སེང་ལས་སྟག་དང་སེང་གེའི་
51-7-13b
ཚོགས་སྤྲོས་པས་ས་གཞི་ཁྱབ་སྟེ། རྟ་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་ཁྲ་དང་ཁྱུང་གི་ཚོགས་འཇུམ་ཞིང་ཀླད་པ་བཏོན། སྟག་དང་སེང་གེས་ཟོས། གདོན་དང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་ཁྱུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་དེད་ནས་བསྐྲད་པས་མཚམས་བཅད་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གང་བ་བཟང་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་ཤིང་རྟ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། རྟ་རྣམས་བསྲུང་ཞིང་སྤེལ་བ་དང་། རྟའི་དཔལ་གཡང་ཐམས་ཅད་སྤེལ་བར་གྱུར། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མསྟྲཻ་ཡ་དྷི་ལོཀྱ་བྷ་ཧ་ར་བྷི་ཏྲི་ཏ་པ་ཡ་ད་ན། རྟ་འདི་རྣམས་ལ་སྲུངས་ཤིག །ནོར་རྣམས་སྤེལ་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་སྟྲཻ་ལོཀྱ་གྷུ་ཏི་བྷུ་ར་ཏི་ཏེ་ཡ་ན། རྟ་རྣམས་ལ་སྲུངས་ཤིག །ནོར་རྣམས་སྤེལ་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་སྟྲཻ་ལོ་ཀི་ལི་ཏི་བྷི་རི་བྷི་རི་ཧ་ས་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རྟ་རྣམས་སྲུང་དུ་གསོལ། རྟ་རྣམས་སྤེལ་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་སྟྲཻ་ལོཀྱ་བྷ་ར་བྷ་ར། བྷི་ཏི་བྷི་ཏི་ས་མན་དྷ། རྟ་འདི་རྣམས་ལ་སྲུངས་ཤིག །ནོར་རྣམས་སྤེལ་ཅིག །ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་གྷོ་ར་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་རྣམ་སྲས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། འོད་ཟེར་སེར་པོའི་སྣ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་སྤེལ་བའི་
51-7-14a
ལས་མཛད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་བཛྲ་རཀྵ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ས་མ་ཡ་རྟ་རྣམས་སྲུངས་ཤིག །ནོར་རྣམས་སྤེལ་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་བཛྲ་བདག་གི་རྟ་རྣམས་ལ་སྲུངས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་རྟ་ལྷ་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ་ཕོག་པས་མགོན་པོ་ནག་པོས་རྟ་རྣམས་སྲུང་ཞིང་། རྟ་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རུ་རུ་ཤ་ཏེ་ག་ཏེ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ། ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཀི་ཏི་ནི་ཙི་ཏི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དྷུ་ན་དྷུ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ག་ནི་ན་ཤ་ཡ་ཧི་ཀ་གི་ན། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ག་ཏ་ནི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་དྷ་རུ་ཤ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ག་ནེ་ཤ་ཡ་ཏ་གྷྲི་ན་ཏ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུ་དུ་ཤ་པ་ཏེ་ག་ཏེ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི། ཀི་ཏི་ནི་ཙི་ཏེ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ནེ་ཤ་ཡ་ཏ་གྷི་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཧེ་ནི་ཧི་ལ་སྭཱ་ཧཱ། རྟའི་ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་ནག་པོས་ཐུལ་ཅིག །རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འ

【现代汉语翻译】
当战鼓敲响时，从头顶和肩膀上的琼鸟和铁鹰中，涌现出无数的琼鸟和鹰，充满了天空。前后方的老虎和狮子，也幻化出无数的老虎和狮子，遍布大地。对于伤害马匹的邪魔外道，无数的鹰和琼鸟俯冲而下，掏出它们的脑髓，被老虎和狮子吞噬。所有的邪魔和恶毒之物，都被琼鸟驱赶，被驱逐到结界之外。嗡 玛哈 卓达 瑞 曼达 哈纳 哈纳 吽 帕 (Om Maha Krodha Re Manta Hana Hana Hum Phat)。从自己的心间放射出光芒，激发了遍入善（意为：一切圆满）的意念。放射出黄色的光芒，融入到马匹之中，守护和繁衍马匹，并增加马匹的财富和吉祥。顶礼三宝！ 顶礼三界自在怖畏断除者！ 守护这些马匹， 增加财富， 梭哈！ 顶礼三宝！ 顶礼三界持明圆满者！ 守护这些马匹， 增加财富， 梭哈！ 顶礼三宝！ 顶礼三界嬉戏自在者， 梭哈！ 祈请守护马匹， 祈请繁衍马匹， 梭哈！ 顶礼三宝！ 顶礼三界自在者！ 守护这些马匹， 增加财富！ 嗡 普尔纳 巴扎 郭拉 惹叉 惹叉 梭哈 (Om Purna Bhadra Ghora Raksha Raksha Svaha)！
从自己的心间放射出的光芒照耀到财宝天王（梵文：वैश्रवण，vaiśravaṇa，毗沙门天），激发了他的意念。从黄色光芒中降下珍宝之雨，行使着繁衍的职责。嗡 班杂 巴尼 吽 (Om Vajrapani Hum)！ 嗡 贝夏玛纳 班杂 惹叉 (Om Vaiśravaṇa Vajra Raksha)！ 嗡 贝夏玛纳 萨玛雅 守护马匹， 增加财富， 梭哈 (Om Vaiśravaṇa Samaya Raksha Raksha Svaha)！ 嗡 贝夏玛纳 班杂 守护我的马匹， 梭哈 (Om Vaiśravaṇa Vajra Raksha Raksha Svaha)！ 从我的心间放射出的光芒照耀到马头明王（黑色的贡布），黑色的贡布守护着马匹，并努力断除一切对马匹的伤害。嗡 玛哈 嘎拉 汝汝 夏德 嘎德 尼 梭哈 (Om Maha Kala Ruru Shate Gate Ni Svaha)！ 达雅塔 (Tadyatha)！ 嘿利 嘿利 嘎德 尼 泽德 尼 梭哈 (Hili Hili Kiti Ni Tsiti Ni Svaha)！ 嗡 玛哈 嘎拉 杜纳 杜纳 吽 帕 (Om Maha Kala Dhuna Dhuna Hum Phat)！ 嗡 玛哈 嘎拉 亚 嘎尼 纳夏亚 嘿 嘎 嘎尼 (Om Maha Kala Yagani Nashaya Hi Ka Gagi Ni)！ 达雅塔 (Tadyatha)！ 嗡 嘿利 嘿利 嘎达 尼 泽 梭哈 (Om Hili Hili Gata Ni Tsi Svaha)！ 嗡 玛哈 嘎拉 亚 达汝 夏纳 梭哈 (Om Maha Kala Ya Dharu Shana Svaha)！ 嗡 玛哈 嘎拉 嘎涅夏 亚达 格里纳达 (Om Maha Kala Ganesha Yata Ghrinata)！ 嗡 玛哈 嘎拉 杜杜 夏巴德 嘎德 尼 梭哈 (Om Maha Kala Dudu Shapate Gate Ni Svaha)！ 达雅塔 (Tadyatha)！ 嗡 嘿利 嘿利 嘎德 尼 泽德 纳 梭哈 (Om Hili Hili Kiti Ni Tsite Na Svaha)！ 嗡 希瑞 玛哈 嘎拉 嘎涅夏 亚达 嘎尼 (Om Shri Maha Kala Ganesha Yata Ghini)！ 达雅塔 (Tadyatha)！ 嗡 阿 嘎 嘿 尼 嘿 拉 梭哈 (Om Aka He Ni Hi La Svaha)！ 黑色的贡布平息马匹的一切疾病和伤害！ 从自己的心间放射出

【English Translation】
When the war drum is struck, from the Garuda and iron hawk on the head and shoulders, countless Garudas and hawks emerge, filling the sky. From the tigers and lions in front and behind, countless tigers and lions also transform, covering the earth. For all the enemies and obstacles that harm the horses, countless hawks and Garudas swoop down, extracting their brains, which are devoured by the tigers and lions. All the demons and malicious things are driven away by the flock of Garudas, banished beyond the boundary. Om Maha Krodha Re Manta Hana Hana Hum Phat. From one's own heart, rays of light radiate, stimulating the mind of Vairochana (meaning: all-pervading good). Yellow rays of light radiate and dissolve into the horses, protecting and multiplying the horses, and increasing the wealth and auspiciousness of the horses. Homage to the Three Jewels! Homage to the one who eliminates fear and is free in the three realms! Protect these horses, increase wealth, Svaha! Homage to the Three Jewels! Homage to the one who is complete and holds the three realms! Protect these horses, increase wealth, Svaha! Homage to the Three Jewels! Homage to the one who is playful and free in the three realms, Svaha! Please protect the horses, please multiply the horses, Svaha! Homage to the Three Jewels! Homage to the one who is free in the three realms! Protect these horses, increase wealth! Om Purna Bhadra Ghora Raksha Raksha Svaha!
The light radiating from one's own heart shines on Vaishravana (Sanskrit: वैश्रवण, vaiśravaṇa, meaning: Kubera), stimulating his mind. From the yellow light, a rain of jewels falls, performing the function of multiplication. Om Vajrapani Hum! Om Vaishravana Vajra Raksha! Om Vaishravana Samaya Protect the horses, increase wealth, Svaha! Om Vaishravana Vajra Protect my horses, Svaha! The light radiating from my heart shines on Hayagriva (the black Gonpo), the black Gonpo protects the horses and strives to cut off all harm to the horses. Om Maha Kala Ruru Shate Gate Ni Svaha! Tadyatha! Hili Hili Kiti Ni Tsiti Ni Svaha! Om Maha Kala Dhuna Dhuna Hum Phat! Om Maha Kala Yagani Nashaya Hi Ka Gagi Ni! Tadyatha! Om Hili Hili Gata Ni Tsi Svaha! Om Maha Kala Ya Dharu Shana Svaha! Om Maha Kala Ganesha Yata Ghrinata! Om Maha Kala Dudu Shapate Gate Ni Svaha! Tadyatha! Om Hili Hili Kiti Ni Tsite Na Svaha! Om Shri Maha Kala Ganesha Yata Ghini! Tadyatha! Om Aka He Ni Hi La Svaha! May the black Gonpo pacify all the diseases and harms of the horses! From one's own heart radiates

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཀུ་བེ་རའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་པས་རང་འདྲ་བའི་ཀུ་བེ་ར་འབུམ་ཕྲག་འཕྲོས་ཏེ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཕྱར་ནས་རྟ་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བསད་བཅད་གཏུབས་ནས་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གིས་རྟའི་སྲབ་མདའ་བཟུང་ནས་རྟའི་རྫི་བོ་བྱེད་པར་གྱུར། 
51-7-14b
ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡེ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་སྭཱ་ཧཱ། གྷོ་ར་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་པ་བཟླ། དེ་ནས་ཉམས་ཆག་བསྐང་ཕྱིར་སྐོང་བཤགས་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། བྷྲཱུྃ་ལས་སྐོང་རྫས་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི། །ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུརྱ། །ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་གསེར་ལས་གྲུབ། །གླིང་བཞི་རི་རབ་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་བཅས། །བྱ་གཅན་རི་དྭགས་གཡུང་དྭགས་ཆུ་གནས་ཚོགས། །ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་བཅས། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་ནས། །རྟ་ལྷ་འཁོར་བཅས་དགྱེས་པ་སྐྱེད་བྱེད་འདིས། །རྡོ་རྗེ་རེ་མནྟ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔལ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་ཡི༴ གཞོན་ནུ་རེ་མནྟ་ཡི༴ ཁྲོ་བོ་རེ་མནྟ་ཡི༴ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོའི༴ ལམ་ལྷ་དགྲ་བླ་ཆེན་པོའི༴ གཟི་ལྡན་ཉི་མའི་སྲས་པོའི༴ རླུང་རྟ་བདུན་གྱི་བདག་པོའི༴ སར་གནས་འཕགས་པ་ཆེན་པོའི༴ རྔོག་ཆགས་ཡོངས་ཀྱི་བདག་པོའི༴ དཔལ་འབྱོར་གང་བ་བཟང་པོའི༴ རྡོ་རྗེ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི༴ རྟ་ལྷ་མགོན་པོ་ནག་པོའི༴ རྟ་བདག་ཀུ་བེ་ར་ཡི༴ སྤྲུལ་པ་རྟ་ལྷ་ལྔ་བརྒྱའི༴ ཡང་འཁོར་ལྷ་དམག་བྱེ་བའི༴ ཧཱུྃ། ཡང་ཅིག་ཨཱརྱ་རེ་མན་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི། །བྲིས་སྐུ་འབུར་སྐུ་རྟ་སྔོན་རྒྱན་
51-7-15a
ལྡན་དང་། །གཡག་ལུག་བྱ་རྟའི་གཟུགས་འགྲོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །ལུང་ཏང་ཕྲེང་བ་དཀར་གསུམ་གཏོར་མ་དང་། །རྔ་དང་རོལ་མོ་བསྟོད་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྲོག་སྙིང་གསེར་དངུལ་མཚལ་གྱིས་བྲིས་པ་འདིས། ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །རིན་ཆེན་འབར་བ་བྲིས་དང་འབུར་དུ་བཏོད། །སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་རྟ་སྔོན་སྙིང་དང་མིག །གསེར་དངུལ་སྐྲ་བཟང་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ལྔས། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །མདའ་མོ་བྱ་རྒོད་དར་ཚོན་སྣ་ལྔས་བརྒྱན། །སྟག་རས་གཟིག་རས་བསེ་ཁྲབ་བསེ་ཡི་རྨོག །འཇོལ་བེར་ལྗང་བཀྲ་མདུང་དར་བ་དན་ཅན། ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ལྕགས་མདའ་ལྕགས་གཞུ་དང་། །རལ་གྲི་འབར་བ་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་སོགས། །གནད་ནས་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ། །རྔོག་ཆགས་སྲུང་མ་གནོད་སྦ

【现代汉语翻译】
当光芒四射时，激发了俱毗罗（Kubera，梵文：कुबेर，Kuber，财富之神）的内心，从而涌现出成千上万个与他一样的俱毗罗，右手挥舞着宝剑，斩杀、砍断、击碎一切对马匹的伤害，使其消失；左手则握着马的缰绳，成为马的牧人。
嗡 俱毗罗 耶 惹 耶 梭哈！嗡 俱毗罗 梭哈！ 霍惹 惹恰 惹恰 勃隆 勃隆 保护！念诵此咒，数量多少皆可。然后，为了弥补过失，进行祈请和忏悔：吽！从勃隆（Bhrum，梵文：भ्रूं，Bhrūṃ，种子字）中，观想出由四层组成的须弥山，东方为水晶，南方为青金石，西方为红玛瑙，北方为黄金所造。四大部洲、须弥山、铁围山环绕四周，飞禽、野兽、鹿、水生动物聚集，充满天人的受用和无量的欲妙。以意念显现充满虚空，以此令马神及其眷属欢喜，以此弥补金刚瑞门达（Vajra Remanta）的誓言，弥补持有光荣者的誓言。阿雅 瑞门达（Arya Remanta）的誓言，青年 瑞门达（Youth Remanta）的誓言，忿怒 瑞门达（Wrathful Remanta）的誓言，三根本诸尊各自的誓言，道神、大护法神的誓言，光芒四射的太阳之子的誓言，七风马之主的誓言，安住于大地的圣者的誓言，绒夏（Rngog Chags）所有者的誓言，圆满财富之善者的誓言，金刚 毗沙门天（Vajra Vaisravana）之子的誓言，黑马神怙主的誓言，马主 俱毗罗（Kubera）的誓言，五百化身马神的誓言，以及眷属神众的誓言。吽！再次，阿雅 瑞门达（Arya Remanta）及其眷属，弥补其强烈誓言的誓言物是：彩绘像、浮雕像、装饰华丽的青马，以及各种牦牛、绵羊、鸟、马的形象。愿以此弥补您身之誓言！隆当念珠、白色食子和各种赞歌、音乐，以及用生命心髓、金银朱砂书写的文字，愿以此弥补您语之誓言！彩绘或浮雕的燃烧珍宝，生命之轮、青马的心脏和眼睛，以及金银、上等头发等五种珍宝，愿以此弥补您意之誓言！装饰着箭、秃鹫、五彩丝带，虎皮衣、豹皮衣、犀牛甲、犀牛盔，绿色丝绸披风、矛和旗帜，愿以此弥补您功德之誓言！铁鹰、铁箭、铁弓，燃烧的宝剑、黑马、白臀马等，从要害处祈请并成办事业，愿以此弥补您事业之誓言！吽！大忿怒尊 阿雅 瑞门达（Arya Remanta），绒夏（Rngog Chags）的护法神、夜叉...

【English Translation】
As the rays of light shone forth, they stirred the heart of Kubera, causing hundreds of thousands of Kuberas identical to him to emanate, wielding swords in their right hands, slaying, cutting, and smashing all harm to horses, making it disappear; while their left hands held the reins of the horses, becoming the herdsmen of the horses.
Om Kubera Yera Yé Svaha! Om Kubera Svaha! Ghora Raksha Raksha Bhrum Bhrum Protect! Recite this mantra as much or as little as you like. Then, to make amends for any deficiencies, perform invocation and confession: Hum! From Bhrum (Bhrūṃ, seed syllable), visualize Mount Meru with its four layers, the eastern side made of crystal, the southern side of lapis lazuli, the western side of ruby, and the northern side of gold. The four continents, Mount Meru, and the iron fence surround it, with birds, beasts, deer, and aquatic creatures gathered together, filled with the enjoyments and immeasurable desirable qualities of gods and humans. Manifest them mentally, filling the sky, and with this, delight the horse deity and his retinue, and thereby fulfill the vows of Vajra Remanta, fulfill the vows of the protector who holds glory. The vows of Arya Remanta, the vows of Youth Remanta, the vows of Wrathful Remanta, the vows of each of the Three Roots, the vows of the path deity and the great enemy-vanquishing deity, the vows of the radiant son of the sun, the vows of the lord of the seven wind horses, the vows of the great noble one who abides on the earth, the vows of the owner of Rngog Chags, the vows of the good one who is full of wealth, the vows of the son of Vajra Vaisravana, the vows of the black horse deity protector, the vows of the horse lord Kubera, the vows of the five hundred emanation horse deities, and the vows of the retinue of millions of divine soldiers. Hum! Again, Arya Remanta and his retinue, the sacred substances for fulfilling their powerful vows are: painted images, sculpted images, blue horses adorned with ornaments, and various forms of yaks, sheep, birds, and horses. May this fulfill the vows of your body! Rosaries of Luntang, white tormas, and various hymns and music, and writings inscribed with life essence, gold, silver, and vermilion, may this fulfill the vows of your speech! Burning jewels, painted and sculpted, the wheel of life, the heart and eyes of the blue horse, and five precious substances such as gold, silver, and fine hair, may this fulfill the vows of your mind! Arrows, vultures, adorned with five-colored silk ribbons, tiger skin clothing, leopard skin clothing, rhinoceros armor, rhinoceros helmet, green silk cloaks, spears and banners, may this fulfill the vows of your qualities! Iron eagles, iron arrows, iron bows, burning swords, black horses, white-rumped horses, etc., urging from the vital points and accomplishing activities, may this fulfill the vows of your activities! Hum! Great Wrathful One Arya Remanta, the protectors of Rngog Chags, Yakshas...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར། །འབོད་པའི་དུས་ན་རྟ་ལྷ་སྙན་མ་སྲ། །གཡབ་པའི་ཚེ་ན་རྟ་ལྷ་སྤྱན་མ་རྟུལ། །རྦད་པའི་ཚེ་ན་རྟ་ལྷ་མཐུ་མ་ཆུང་། །མངག་པའི་ཚེ་ན་རྟ་ལྷ་བང་མ་བུལ། །
51-7-15b
སྔར་བྱས་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་གཉན་པོ་འབུལ། །ཕྱི་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཞུ་སྐྱེམས་གཉན་པོ་འབུལ། །ད་ལྟ་ལས་ཀྱི་གཉེར་ཟས་འདི་བཞེས་ལ། །རྟ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འཕགས་པ་རེ་མནྟ། །གནོད་སྦྱིན་རྟ་ལྷའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་དུས་གསུམ་གཟིགས། །བདག་ནི་མ་རིག་དབང་གིས་གཏི་མུག་པས། །རྟེན་རྫས་མ་ཚང་མཆོད་པའི་ཕུད་ཉམས་དང་། །ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་བཟླས་བརྗོད་སྔགས་མ་དག །ལྷག་བསམ་མི་ལྡན་རང་འདོད་ཁོང་དུ་བཅུག །བསོད་ནམས་མི་ལྡན་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡལ། །ཆོག་ཤེས་ཆུང་ཞིང་ཧ་ཅང་འདོད་སྐྱོན་སོགས། ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་མཆིས་པ། །རབ་ཏུ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ། ཨཱཿས་མ་ཡ། ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ། ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རེ་མནྟ། །ཤར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་དཔལ་རབ་འཆང་། །ལམ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ། །ཉི་མའི་སྲས་པོ་གཞོན་ནུ་རེ་མནྟ། །རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རེ་མནྟ། །གང་བ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྟ་བདག་ཀུ་བེ་ར། ཁྱེད་རྣམས་འཁོར་བཅས་
51-7-16a
ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །རྟ་དྲེལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །གློ་བུར་དགྲ་རྐུན་འཕྲོག་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཚ་ལོང་གྲང་ལོང་སྲིན་འགག་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །འཁྲུགས་ཆེན་སྐྲངས་འབུར་རྣག་ནད༴ གློ་དང་ལྷེབ་དང་འཐེང་གྲུམ༴ རྔོ་དང་འབྲས་དང་འཚེར་ལོང་༴ གློ་ནད་གཅོང་གྲུམ་མཚུལ་བཅུ༴ གཟའ་ནད་ཟེར་མ་གདོན་ནད༴ ཚུན་ལང་ཁྲག་འཁྲུགས་འཚེར་གཅུ༴ སྡོམ་རིགས་འཁྲུགས་དང་བཙན་སྲི༴ འཕྲང་བདུད་དགུང་སྔོན་བྱ་ཞོན༴ རྩ་སྡོམ་སྟོད་འཁྲུགས་སྨད་སླད༴ ཆུ་སྲི་རྐང་གཉིས་འཐེང་བ༴ རྩ་གྲུམ་ལག་གཉིས་གྲུམ་པ༴ ཆག་རིགས་གཙོང་དང་ལ་གར༴ ས་གྲིབ་གནམ་གྲིབ་ཆུ་གྲིབ༴ སྣ་ནད་འཁྲུག་ལང་ཆུ་བྱི༴ བརྒྱལ་ནད་གློ་བུར་ནད་རྣམས༴ རྟ་ཡི་ལམ་གྱི་འཇིགས་པ༴ འཚེར་ནད་སྲི་ལང་རིམས་ཆག༴ ལྟས་ངན་སྐར་མ་ངན་པ༴ ལམ་འདྲེ་ལམ་དགྲ་བྱེས་འགོང་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །རྟ་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ད་ཐུལ་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་རྟ་འདྲེ་རྟིལ་སྲི་བྲུབ་པ་ནི། ལིངྒ་ཤོག་ལིང་ངམ་ཟན་ལིང་བྲུབ་ཁུང་ངམ་ཟངས་ལྕགས་སྣོད་དུ་བཞག །ཆང་རྒོད་དམ་ཁྲག་གིས་བྲན། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་གྱི་ང

【现代汉语翻译】
财宝天众神。
莫违昔日之誓言。
祈请之时，骏马神不聋。
召唤之际，骏马神不盲。
驱使之时，骏马神力不减。
差遣之际，骏马神速不怠。
往昔所作之业，奉献殊胜酬谢。
未来所作之业，奉献殊胜酬劳。
现在所作之业，享用此供食。
祈愿骏马神及其眷属，誓言圆满。
吽！
大悲自在观世音。
以及所有夜叉骏马神众。
瑜伽士我请谛听并垂念。
汝等具足智慧之眼，洞察三世。
我等为无明所蔽，心生愚痴。
供养不全，供品不净。
禅定不明，念诵咒语不真。
缺乏真诚，心怀私欲。
福德不足，布施果报失。
知足心小，贪欲过盛等。
凡有违逆汝等心意之处。
深怀惭愧，以忏悔之心坦白。
嗡 萨玛雅，啊 萨玛雅，吽 萨玛雅，嗡 阿雅 瑞曼达 梭哈。
嗡 班杂 萨埵 等百字明咒。
吽！
金刚大忿怒尊 瑞曼达（藏文：རེ་མནྟ，梵文天城体：रे मन्त，梵文罗马拟音：Re manta，汉语字面意思：瑞曼达）。
东方护法怙主 持胜幢。
道路神之王 阿雅 瑞曼达（藏文：རེ་མནྟ，梵文天城体：रे मन्त，梵文罗马拟音：Re manta，汉语字面意思：瑞曼达）。
太阳之子 青年 瑞曼达（藏文：རེ་མནྟ，梵文天城体：रे मन्त，梵文罗马拟音：Re manta，汉语字面意思：瑞曼达）。
极怖大忿怒尊 瑞曼达（藏文：རེ་མནྟ，梵文天城体：रे मन्त，梵文罗马拟音：Re manta，汉语字面意思：瑞曼达）。
具足贤善 金刚 遍入天子。
玛哈嘎拉 马主 俱毗罗。
祈愿汝等及其眷属，
誓言圆满。
祈请遣除骡马之灾敌。
祈请遣除突发之敌盗抢夺。
祈请遣除寒热邪祟之侵扰。
祈请遣除剧烈之肿胀脓疮。
祈请遣除肺病、瘫痪、跛足。
祈请遣除瘰疬、疖肿、痔疮。
祈请遣除肺病、痨病、关节痛。
祈请遣除星宿病、妖气病、鬼神病。
祈请遣除风湿、血症、痔疮。
祈请遣除诅咒、争斗、邪祟。
祈请遣除路障邪魔、空中鸟怪。
祈请遣除脉结、上身紊乱、下身不适。
祈请遣除水怪、双腿跛足。
祈请遣除关节痛、双手麻木。
祈请遣除刀伤、棍击、坠落。
祈请遣除地煞、天煞、水煞。
祈请遣除鼻病、气血紊乱、水肿。
祈请遣除昏厥、突发疾病。
祈请遣除马道之险。
祈请遣除痔疮、邪祟、瘟疫。
祈请遣除恶兆、凶星。
祈请遣除路鬼、路敌、游魂野鬼。
祈愿骏马之灾敌，当下摧伏。
祈愿瑜伽士所托之事，皆得成就。
之后，制作马鬼、马魇、替身之法：
将替身（纸替身或糌粑替身）置于替身孔或铜铁器皿中。
以烈酒或血浸泡。
自身观想为马头明王。
（以下省略）

【English Translation】
Assembly of Wealth Gods.
Do not deviate from the previous vows.
When invoked, may the Horse God not be deaf.
When beckoned, may the Horse God not be blind.
When commanded, may the Horse God's power not diminish.
When dispatched, may the Horse God's speed not be slow.
For past deeds, offer excellent gratitude.
For future deeds, offer excellent rewards.
For present deeds, partake of this offering.
May the Horse God and retinue fulfill their vows.
Hum!
Compassionate Lord Avalokiteśvara.
And all the Yaksha Horse God assembly.
Yogi, please listen and be mindful.
You possess the eyes of wisdom, seeing the three times.
We are obscured by ignorance, with foolish minds.
Offerings are incomplete, and the offerings are impure.
Samadhi is unclear, and the recitation of mantras is not true.
Lacking sincerity, harboring selfish desires.
Insufficient merit, the fruits of generosity are lost.
Small contentment, excessive greed, and so on.
Whatever is contrary to your minds.
With deep shame, I confess with repentance.
Om Samaya, Ah Samaya, Hum Samaya, Om Arya Remanta Svaha.
Om Vajrasattva etc. hundred syllable mantra.
Hum!
Vajra Great Wrathful One Remanta.
Guardian of the East, Lord Holding the Victory Banner.
King of the Road Gods Arya Remanta.
Son of the Sun, Youthful Remanta.
Extremely Terrifying Great Wrathful One Remanta.
Perfectly Good Vajra Vaishravana.
Mahakala, Lord of Horses, Kubera.
May you and your retinue,
Fulfill your vows.
Please dispel the enemies and obstacles that harm horses and mules.
Please dispel sudden enemies, thieves, and robbers.
Please dispel disturbances from hot and cold spirits.
Please dispel severe swellings and abscesses.
Please dispel lung diseases, paralysis, and lameness.
Please dispel scrofula, boils, and hemorrhoids.
Please dispel lung diseases, consumption, and joint pain.
Please dispel planetary diseases, evil omens, and demonic diseases.
Please dispel rheumatism, blood disorders, and hemorrhoids.
Please dispel curses, conflicts, and evil spirits.
Please dispel obstacles, demons, and aerial bird monsters.
Please dispel vein knots, upper body disorders, and lower body discomfort.
Please dispel water spirits and two-legged lameness.
Please dispel joint pain and numbness in both hands.
Please dispel cuts, beatings, and falls.
Please dispel earth curses, sky curses, and water curses.
Please dispel nasal diseases, blood disorders, and edema.
Please dispel fainting and sudden illnesses.
Please dispel the dangers of the horse's path.
Please dispel hemorrhoids, evil spirits, and epidemics.
Please dispel bad omens and evil stars.
Please dispel road ghosts, road enemies, and wandering spirits.
May the enemies and obstacles that harm horses be subdued now.
May the tasks entrusted by the yogi be accomplished.
Then, the method of making horse ghosts, horse nightmares, and effigies:
Place the effigy (paper effigy or tsampa effigy) in the effigy hole or copper or iron vessel.
Soak it in strong alcohol or blood.
Visualize yourself as Hayagriva.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱལ་གྱིས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྲུབ་ཁུང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་
51-7-16b
ཁང་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཏྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གནོད་བྱེད་གོད་འདྲེ་རྟིལ་སྲི་མིག་ཤི་མིག །རྐང་པ་ལྕགས་སུ་བཅུག་པ་གཅེར་བུ་འདར་ཕྲིལ་ལི་ལི་བྱེད་པར་གྱུར། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱི༴ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རེ་མནྟ་འཁོར་དང་བཅས་པའི༴ དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས་སྤྱིར་ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་དུ་བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལ་རྐུ་བ་སྲོག་ལ་འཇབ་བའི་གོད་འདྲེ་གོད་སྲི། རྟ་འདྲེ་རྟིལ་སྲི། སྒབ་འདྲེ་སྒབ་སྲི། བསེ་རག་ལྟོགས་འགོང་དབུལ་སྲི་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་རང་དབང་མེད་པར་གཟུགས་ལིངྒ་མིང་བྱང་བུ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱརྱ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གནོད་བྱེད་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རེ་མནྟ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་རུམ་ན། ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ་ལྡིང་ཞིང་འབར། །གཅིག་ལས་བརྒྱ་འཕྲོས་བརྒྱ་ལས་སྟོང་། །སྤྲུལ་པ་ཁྱུང་གིས་ནམ་མཁའ་གང་། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་
51-7-17a
བགེགས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་བྲོས་ན་ཡང་། །རང་དབང་མེད་པར་ཁུག་ལ་ཤོག །སྡེར་མོ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་དྲོངས། །རལ་གྲི་འབར་བའི་གཤོག་པས་གཏུབས། །ཆུ་གྲི་འབར་བའི་རྐང་པས་གཟིར། །རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ཡིས་གློ་སྙིང་དྲོངས། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྟ་ལ་གནོད་བྱེད་བགེགས་རྣམས་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཐལ་བར་རློགས། །ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌཿགནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རེ་མནྟ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲག་གོང་གཡས་གཡོན་ན། །ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ལྡིང་ཞིང་འཇུམ། །གཅིག་ལས་བརྒྱ་འཕྲོས་བརྒྱ་ལས་སྟོང་། །སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྲས་བར་སྣང་གང་། །ཤ་ལོག་སྡང་མིག་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །གཤོག་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་འུ་རུ་རུ། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། །བྱིའུ་ལྟར་བྲོས་ཀྱང་ཁྲ་ལྟར་སྙོགས། །རང་དབང་མེད་པར་ཆུམས་ལ་ཤོག །མཆུ་སྡེར་རྣོན་པོས་གློ་སྙིང་ཕྱུངས། །རྟ་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བརླག་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ག་རུ་ཌཿགནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཨཱརྱ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་དང་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཀྱི།

【现代汉语翻译】
རྒྱལ་གྱིས། (gyal gyis)国王说：སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྲུབ་ཁུང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་(stong pa'i ngang las brub khung gnam lcags kyi)从空性中，铁蝎子的
ཁང་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཏྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། (khang sgrom gru gsum 'bar ba'i nang du yi ge tri yongs su gyur pa las)三角房屋燃烧，其中完全是字母ཏྲི་(tri)。གནོད་བྱེད་གོད་འདྲེ་རྟིལ་སྲི་མིག་ཤི་མིག (gnod byed god 'dre rtil sri mig shi mig)有害的邪魔、妖魔、邪祟、死眼。རྐང་པ་ལྕགས་སུ་བཅུག་པ་གཅེར་བུ་འདར་ཕྲིལ་ལི་ལི་བྱེད་པར་གྱུར། (rkang pa lcags su bcug pa gcer bu 'dar phril li li byed par gyur)双脚被铁链锁住，赤身裸体，瑟瑟发抖。ན་མོ། (na mo)敬礼！
རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། (rje btsun rtsa ba dang brgyud par bcas pa'i dpal ldan bla ma dam pa rnams kyi bden pa dang)至尊具根本传承之殊胜上师们的谛实，དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། (dkon mchog gsum gyi bden pa dang)三宝的谛实，ཡི་དམ་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱི༴ (yi dam dpal chen rta mgrin gyi)本尊大吉祥马头金刚的……ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རེ་མནྟ་འཁོར་དང་བཅས་པའི༴ (khro bo chen po re mn+ta 'khor dang bcas pa'i)大忿怒尊雷门达及其眷属的……དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་། (dpal ma hA kA la gnod sbyin gyi tshogs dang bcas pa'i bden pa dang)吉祥玛哈嘎拉及其夜叉眷属的谛实，བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས་སྤྱིར་ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ། (bden pa chen po'i mthus spyir zhing bcu tshang ba bstan pa'i spyi dgra)以大谛实之力，普遍针对示现十方圆满刹土的共同之敌，ཁྱད་པར་དུ་བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལ་རྐུ་བ་སྲོག་ལ་འཇབ་བའི་གོད་འདྲེ་གོད་སྲི། (khyad par du bdag dang bsrung bya'i rta drel rngog chags rnams kyi tshe la rku ba srog la 'jab ba'i god 'dre god sri)特别是盗取我和所守护的马、骡、牲畜的寿命，潜行危害性命的邪魔、妖祟，རྟ་འདྲེ་རྟིལ་སྲི། (rta 'dre rtil sri)马鬼、邪祟，སྒབ་འདྲེ་སྒབ་སྲི། (sgab 'dre sgab sri)家鬼、家祟，བསེ་རག་ལྟོགས་འགོང་དབུལ་སྲི་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་རང་དབང་མེད་པར་གཟུགས་ལིངྒ་མིང་བྱང་བུ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག (bse rag ltogs 'gong dbul sri gang yin pa thams cad skad cig rang dbang med par gzugs ling+ga ming byang bu 'di la khug cig)所有皮鬼、饿鬼、贫鬼，全部立即不由自主地进入这个形像、替身、名牌之中！
ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (oM shrIH badzra krota hya grI wa hu lu hu lu hUM phaT) 嗡 希 瓦吉拉 卓达 赫雅 额日瓦 吽 啪(Om Hrīḥ Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ)，ཨཱརྱ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Arya krota re mn+ta ha na ha na hUM hUM phaT) 圣 忿怒 雷门达 哈哈 吽 吽 啪(Ārya Krodha Remanta Hana Hana Hūṃ Hūṃ Phaṭ)，གནོད་བྱེད་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ (gnod byed badzra aN^kusha dzaH) 有害 瓦吉拉 央古夏 匝(Vajra Aṅkuśa Jaḥ)，བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། (badzra pA sha hUM) 瓦吉拉 啪夏 吽(Vajra Pāśa Hūṃ)，བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། (badzra sPho Ta baM) 瓦吉拉 斯坡达 邦(Vajra Sphoṭa Baṃ)，བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ (badzra ghaN+De hoH) 瓦吉拉 嘎德 吼(Vajra Ghaṇṭe Hoḥ)，ཧཱུྃ། (hUM) 吽(Hūṃ)。
རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རེ་མནྟ། (rdo rje khro bo re mn+ta)金刚忿怒雷门达！ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། (khyod kyi thugs dam dus la babs)您立誓的时刻已到！ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་རུམ་ན། (khyod kyi spyi bo'i gtsug rum na)在您头顶的顶髻中，ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ་ལྡིང་ཞིང་འབར། (khyung chen 'bar ba lding zhing 'bar)大鹏鸟燃烧着飞翔！གཅིག་ལས་བརྒྱ་འཕྲོས་བརྒྱ་ལས་སྟོང་། (gcig las brgya 'phros brgya las stong)一个化为百，百化为千。སྤྲུལ་པ་ཁྱུང་གིས་ནམ་མཁའ་གང་། (sprul pa khyung gis nam mkha' gang)化身鹏鸟遍满虚空。གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་(gnod cing 'tshe ba'i dgra dang)所有损害和伤害的敌人和
བགེགས། (bgegs)魔障！ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་བྲོས་ན་ཡང་། (nam mkha'i mtha' la bros na yang)即使逃到天空的尽头，རང་དབང་མེད་པར་ཁུག་ལ་ཤོག (rang dbang med par khug la shog)也必须不由自主地回来！སྡེར་མོ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་དྲོངས། (sder mo lcags kyus snying nas drongs)用铁钩般的利爪挖出心！རལ་གྲི་འབར་བའི་གཤོག་པས་གཏུབས། (ral gri 'bar ba'i gshog pas gtubs)用燃烧的利剑翅膀斩断！ཆུ་གྲི་འབར་བའི་རྐང་པས་གཟིར། (chu gri 'bar ba'i rkang pas gzir)用燃烧的水晶利刃双脚折磨！རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ཡིས་གློ་སྙིང་དྲོངས། (rdo rje'i mchu yis glo snying drongs)用金刚之喙挖出肺和心！དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། (dgra bgegs sgrol ba'i phrin las mdzod)请行降伏邪魔的利生事业！རྟ་ལ་གནོད་བྱེད་བགེགས་རྣམས་ཀུན། (rta la gnod byed bgegs rnams kun)所有损害马匹的魔障，སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཐལ་བར་རློགས། (skad cig tsam gyis thal bar rlogs)请瞬间化为灰烬！
ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌཿགནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (oM khroM ga ru DaH gnod byed mA ra ya hUM phaT) 嗡 卓姆 嘎如达 有害 玛拉雅 吽 啪(Oṃ Khroṃ Garuḍa Gnodhyed Māraya Hūṃ Phaṭ)。ཧཱུྃ། (hUM) 吽(Hūṃ)！ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རེ་མནྟ། (khro bo chen po re mn+ta)大忿怒尊雷门达！ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། (khyod kyi thugs dam dus la babs)您立誓的时刻已到！ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲག་གོང་གཡས་གཡོན་ན། (khyod kyi phrag gong g.yas g.yon na)在您左右的肩膀上，ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ལྡིང་ཞིང་འཇུམ། (lcags kyi bya khra lding zhing 'jum)铁鹰飞翔盘旋！གཅིག་ལས་བརྒྱ་འཕྲོས་བརྒྱ་ལས་སྟོང་། (gcig las brgya 'phros brgya las stong)一个化为百，百化为千。སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྲས་བར་སྣང་གང་། (sprul pa'i bya khras bar snang gang)化身之鹰遍满虚空。ཤ་ལོག་སྡང་མིག་ཆེམས་སེ་ཆེམ། (sha log sdang mig chems se chem)血肉模糊，怒目圆睁。གཤོག་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་འུ་རུ་རུ། (gshog sgra 'brug ltar u ru ru)翅膀拍打声如雷鸣。གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། (gnod cing 'tshe ba'i dgra dang bgegs)所有损害和伤害的敌人和魔障！བྱིའུ་ལྟར་བྲོས་ཀྱང་ཁྲ་ལྟར་སྙོགས། (byi'u ltar bros kyang khra ltar snyogs)即使像小鸟般逃走，也会像老鹰般被追上！རང་དབང་མེད་པར་ཆུམས་ལ་ཤོག (rang dbang med par chums la shog)必须不由自主地回来！མཆུ་སྡེར་རྣོན་པོས་གློ་སྙིང་ཕྱུངས། (mchu sder rnon pos glo snying phyungs)用锋利的喙爪挖出肺和心！རྟ་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། (rta la gnod pa'i dgra bgegs rnams)所有损害马匹的邪魔，སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བརླག་པར་མཛོད། (skad cig tsam gyis brlag par mdzod)请瞬间摧毁！
ཨོཾ་ག་རུ་ཌཿགནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (oM ga ru DaH gnod byed mA ra ya hUM phaT) 嗡 嘎如达 有害 玛拉雅 吽 啪(Oṃ Garuḍa Gnodhyed Māraya Hūṃ Phaṭ)。ཧཱུྃ། (hUM) 吽(Hūṃ)！ཨཱརྱ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ། (Arya krota re mn+ta)圣 忿怒 雷门达(Ārya Krodha Remanta)！ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། (khyed kyi thugs dam dus la babs)您立誓的时刻已到！ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་དང་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཀྱི། (khyod kyi mdun dang rgyab phyogs kyi)在您的前后方，

【English Translation】
The king said: 'From the state of emptiness, a triangular house of iron scorpions is burning, filled entirely with the letter ཏྲི་(tri). Harmful demons, goblins, evil spirits, and dead eyes. Their feet are bound in iron chains, naked and trembling. Homage!
The truth of the venerable and glorious root and lineage lamas, the truth of the Three Jewels, the truth of the yidam, the glorious Hayagrīva (horse-necked one)... the truth of the great wrathful Remanta (a form of Hayagrīva) and his retinue... the truth of the glorious Mahākāla (great black one) and his retinue of yakshas (nature spirits). By the power of this great truth, generally, against the common enemies who manifest in the ten perfect realms; and specifically, against the harmful demons and evil spirits who steal the life force and stealthily attack the lives of myself and the horses, mules, and livestock under my protection; all horse-demons, evil spirits, domestic demons, domestic spirits, skin-demons, hungry ghosts, and poverty spirits—may they all be instantly and involuntarily drawn into this effigy, substitute, and name plate!'
Oṃ Hrīḥ Vajrakrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! Ārya Krodha Remanta Hana Hana Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Harmful Vajra Aṅkuśa Jaḥ! Vajra Pāśa Hūṃ! Vajra Sphoṭa Baṃ! Vajra Ghaṇṭe Hoḥ! Hūṃ!
Vajra Wrathful Remanta! The time has come for your oath! In the crown of your head, a great, blazing garuda (mythical bird) soars and burns! One becomes a hundred, a hundred becomes a thousand. Emanated garudas fill the sky. Enemies and obstructors who harm and inflict pain, even if they flee to the ends of the sky, they must be drawn back here involuntarily! Draw out their hearts with iron hooks! Cut them down with wings of blazing swords! Torment them with feet of blazing crystal knives! Draw out their lungs and hearts with vajra beaks! Perform the action of subduing enemies and obstructors! All obstructors who harm the horses, instantly reduce them to ashes!
Oṃ Khroṃ Garuḍa Gnodhyed Māraya Hūṃ Phaṭ! Hūṃ! Great Wrathful Remanta! The time has come for your oath! On your right and left shoulders, iron hawks soar and swoop! One becomes a hundred, a hundred becomes a thousand. Emanated hawks fill the sky. Their flesh is raw, their eyes glare with hatred. The sound of their wings is like thunder. Enemies and obstructors who harm and inflict pain, even if they flee like sparrows, they will be pursued like hawks! They must be drawn back here involuntarily! Pluck out their lungs and hearts with sharp beaks and claws! All enemies and obstructors who harm the horses, instantly destroy them!
Oṃ Garuḍa Gnodhyed Māraya Hūṃ Phaṭ! Hūṃ! Ārya Krodha Remanta! The time has come for your oath! In front of you and behind you,

--------------------------------------------------------------------------------

 །སྟག་དང་སེང་གེ་འགྲོ་ཞིང་འགྱིང་། །གཅིག་ལས་
51-7-17b
བརྒྱ་འཕྲོས་བརྒྱ་ལས་སྟོང་། །སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྲས་བར་སྣང་གང་། །སྟག་དང་སེང་གེས་ས་གཞི་གང་། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ཤ་ལྟར་བྲོས་ཀྱང་ཁྱི་ལྟར་སྙོགས། །རང་དབང་མེད་པར་དེད་ལ་ཤོག །ངར་སྒྲས་དགྲ་བགེགས་ལྷ་དང་ཕྲོལ། ཁ་རླངས་གདུག་པས་མྱོས་སུ་ཆུག །མཆུ་སྡེར་རྣོན་པོས་ཤ་རུས་འཆོས། །རྟ་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཐལ་བར་རློག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་གནོད་བྱེད་གོད་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ། །དེ་ནས་ཕུར་པ་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་དུས་ལ་བབ། །རེ་མནྟ་ཡི་དུས་ལ་བབ། །དཔལ་རབ་འཆང་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཀུ་བེ་ར་ཡི་དུས་ལ་བབ། །མགོན་པོ་ནག་པོའི་དུས་ལ་བབ། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་དུས་ལ་བབ། །པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྟོད་ནི་ཁྲོ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །འཆང་གཟུང་ཁྲོ་བོ་རེ་མནྟ། །རྒྱ་མདུད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྟེ། །ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །སྦྲུལ་ཆུན་མཚམས་ནས་གློག་སྟོང་འཁྱུག །ཟུར་གསུམ་རྣོ་ངར་དབལ་དང་ལྡན། །ཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་སྔངས། །བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་བྱེད། །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ལས་ངན་གོད་འདྲེ་རྟིལ་སྲི་ཁྱོད། །བསམ་ངན་འཆང་བ་སྙིང་ཡིན་པས། །སྙིང་
51-7-18a
དཀར་ནག་མཚམས་སུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྨྲ་ཞིང་ཟ་བ་ཁ་ཡིན་པས། །ལྕེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །བལྟ་བར་བྱེད་པ་མིག་ཡིན་པས། །མིག་འབྲས་གཉིས་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ། །བསྙབ་པར་བྱེད་པ་ལག་པ་ཡིན། །དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ། །འགྲོ་བར་བྱེད་པ་རྐང་ཡིན་པས། །པུས་མོ་གཉིས་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྟོབས་ནུས་རྟེན་དང་ཕྲལ་བའི་ཕྱིར། །སྲོག་ཡིག་ཏྲི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ། །གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱརྱ་ཀྲོ་ཏ་རེ་མནྟ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་གནོད་བྱེད་གོད་འདྲེ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཕུར་པ་བཏབ་ནས་ལིང་རོ་དེ་ལམ་ཞབས་སམ་སྐས་ཞབས་སམ་སྒོ་ཐེམ་ཞབས་སུ་མནན་ནོ། །དེ་ནས་དང་པོ་དོང་བྲུས་ལ། ཕཊ། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་གྱིས་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ས་ལ་བརྒྱབས་པས་ས་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་བཀས་ནས་རྒྱ་མཚོ་སྔོ་མེར་གྱིས་སོང་བའི་ནང་ནས། པདྨ་གསུང་གི་བཀའ་ཉན་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་པ་ཅན་ཁ་གནམ་ས་ཙམ་གདངས་པ། མཆེ་བ་གངས་རི་ཙམ་གཙིགས་པ་ལྕེ་གློག་དམར་ཙམ་འཁྱུག་པའི་ཁ་ནང་དུ་གནོད་བྱེད་གོད་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལིངྒ་དང་དབྱེར་མེད་པར་འཕང་པས་ཆུ་སྲིན་ཁ་བསྡམས་ནས་ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་མར་སོང་། སྟེང་ནས་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་དང་རི་རབ་གླ

【现代汉语翻译】
老虎和狮子行走并威严地站立，
一个变成一百个，一百个变成一千个。
化身的鸟雀充满了天空，
老虎和狮子充满了大地。
伤害和侵犯的敌人和魔障，
像肉一样逃跑，却像狗一样被追赶。
不由自主地被驱赶而来！
以怒吼声吓退敌人和魔障、神灵和邪魔，
以口中的毒气使其昏醉。
用锋利的爪子撕裂血肉和骨骼。
所有伤害马匹的敌人和魔障，
瞬间将你们化为灰烬！
嗡 班杂 卓达 瑞曼达，伤害者、恶鬼全部 哈纳 哈纳 达哈 达哈 巴杂 巴杂 迪 纳美 盖 纳 玛拉雅 吽 啪！以此来击打。
然后拿起金刚橛，这样说：
吽！马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ，汉语拼音：Tāmíng Jíewáng，梵文：हयग्रीव，罗马转写：Hayagrīva，字面意思：马颈）降临的时刻到了！
瑞曼达（藏文：རེ་མནྟ，汉语拼音：Ruìmàndá，梵文：रेमन्त，罗马转写：Remanta，字面意思：瑞曼达）降临的时刻到了！
拥有光辉的时刻到了！
俱毗罗（藏文：ཀུ་བེ་ར，汉语拼音：Jùpíluó，梵文：कुबेर，罗马转写：Kubera，字面意思：俱毗罗）降临的时刻到了！
黑怙主（藏文：མགོན་པོ་ནག་པོ，汉语拼音：Míngbù Nàgbo，梵文：महाकाल，罗马转写：Mahākāla，字面意思：大黑天）降临的时刻到了！
夜叉军队首领降临的时刻到了！
莲花忿怒金刚橛（藏文：པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཀཱི་ལ་ཡ，汉语拼音：Bómó Zhuōdá Jīlāyá，梵文：पद्म क्रोध कील，罗马转写：Padma Krodha Kīla，字面意思：莲花忿怒橛）！
上方是忿怒之王马头明王，
手持的是忿怒尊瑞曼达，
结成大黑天（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ，汉语拼音：Mǎhāgālá，梵文：महाकाल，罗马转写：Mahākāla，字面意思：大黑天）的封印。
从摩羯鱼口中发出千龙的雷鸣，
从蛇串的间隙中闪耀着千道闪电。
三棱尖锐，具有威力。
仅仅举起就能震慑三界。
如果投掷，甚至能摧毁天神。
对于敌人和魔障，还用说什么呢？
恶业、恶鬼、邪祟的你！
怀有恶意，因为心是根本，
所以在黑白心之间插入金刚橛！
说话和吃东西，因为口是根本，
所以在舌头的中心插入金刚橛！
观看，因为眼睛是根本，
所以在两个眼球上插入金刚橛！
伸展，因为手是根本，
所以在两个肩膀上插入金刚橛！
行走，因为脚是根本，
所以在两个膝盖上插入金刚橛！
为了分离力量和能力的基础，
所以在命根子（藏文：ཏྲི，汉语拼音：Chì，梵文：त्र，罗马转写：Tri，字面意思：三）上插入金刚橛！
请完成彻底摧毁的事业！
嗡 舍 班杂 卓达 嘿 嘎日哇 呼鲁 呼鲁 吽 啪！阿雅 卓达 瑞曼达 哈纳 哈纳 吽 啪！班杂 叽利 叽拉雅 伤害者 恶鬼 玛拉雅 吽 啪！
念诵后，将金刚橛插入，然后将替身压在路边、楼梯下或门槛下。
然后，首先挖一个坑，念诵 啪！
自己观想为马头明王，右手持剑击打地面，将地面劈成两半，从中涌出蓝绿色的海洋，从海洋中出现莲花生大师（藏文：པདྨ，汉语拼音：Bómó，梵文：पद्म，罗马转写：Padma，字面意思：莲花）的口头教诫的听从者——黑龙魔，其形象为提婆，面部为摩羯鱼，张开的嘴巴如天地般大小，獠牙如雪山般耸立，舌头如红色闪电般舞动，将所有伤害者和恶鬼，与替身无二无别地投入其口中，摩羯鱼闭上嘴巴，沉入九层地底之下。上方覆盖着大自在天的金色大地和须弥山。

【English Translation】
Tigers and lions walk and stand majestically,
One becomes a hundred, a hundred becomes a thousand.
The emanated birds fill the sky,
Tigers and lions fill the earth.
Enemies and obstacles that harm and injure,
Flee like meat, yet are pursued like dogs.
Driven here involuntarily!
With a roar, scare away enemies and obstacles, gods and demons,
Intoxicate them with the venomous breath from your mouth.
Tear flesh and bones with sharp claws.
All enemies and obstacles that harm horses,
Turn you into ashes in an instant!
Om Vajra Krodha Remanta, all harmers and evil spirits, Hana Hana Daha Daha Paca Paca Di Name Ke Na Maraya Hum Phat! Strike with this.
Then, holding the phurba, say this:
Hum! The time for Hayagriva (Horse-necked King) has come!
The time for Remanta has come!
The time for possessing glory has come!
The time for Kubera has come!
The time for Black Mahakala has come!
The time for the leader of the Yaksha army has come!
Padma Krodha Kīla!
Above is the wrathful king Hayagriva,
Holding is the wrathful deity Remanta,
Forming the seal of Mahakala.
From the mouth of the Makara roars a thousand dragons,
From the gaps of the snake chain flashes a thousand lightning bolts.
Three-edged, sharp, and possessing power.
Merely raising it can terrify the three realms.
If thrown, it can even destroy the gods.
What need is there to speak of enemies and obstacles?
You evil karma, evil spirits, and curses!
Harboring evil thoughts, because the heart is the root,
Therefore, insert the Kīla between the black and white heart!
Speaking and eating, because the mouth is the root,
Therefore, insert the Kīla into the center of the tongue!
Seeing, because the eyes are the root,
Therefore, insert the Kīla into both eyeballs!
Extending, because the hands are the root,
Therefore, insert the Kīla into both shoulders!
Walking, because the feet are the root,
Therefore, insert the Kīla into both knees!
In order to separate the basis of strength and ability,
Therefore, insert the Kīla into the life force Tri!
Please accomplish the activity of utterly destroying!
Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat! Arya Krodha Remanta Hana Hana Hum Phat! Vajra Kili Kilaya, harmers, evil spirits, Maraya Hum Phat!
After reciting, insert the phurba, then press the effigy under the roadside, the foot of the stairs, or the doorstep.
Then, first dig a pit, reciting Phat!
Visualize yourself as Hayagriva, striking the ground with a sword in your right hand, splitting the ground into two, from which emerges a blue-green ocean, and from the ocean appears the black Naga demon, a follower of Padmasambhava's oral teachings, with the face of a Makara, its mouth open as vast as the sky and earth, its fangs towering like snow mountains, its tongue flashing like red lightning, throwing all harmers and evil spirits, inseparable from the effigy, into its mouth, the Makara closes its mouth, sinking nine levels below the earth. Above is covered by the golden earth of the great powerful one and Mount Meru.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་བཞིས་མནན་པའི་སྟེང་ན་རང་
51-7-18b
ཉིད་རྟ་མགྲིན་འཁོར་བཅས་ཁྲོ་བོ་མང་པོ་དང་བཅས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བྲོ་རྡུང་བར་བསམ། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཁྲོ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ། །ཀུན་ཀྱང་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ། །དྲག་པོའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །གོད་འདྲེ་རྟ་སྲི་རྟིལ་སྲི་རྣམས། །ཐར་མེད་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད། །འཆོར་མེད་ཆུ་སྲིན་གྲེ་བར་བྲུབས། །རི་རབ་གླིང་བཞིའི་འོག་ཏུ་མནན། །བྱམས་མགོན་བསྟན་པ་མ་བྱུང་བར། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་དེར་མ་ལྡངས་ཤིག །ཨོཾ་ལཾ། ཨཱཿལཾ། ཧཱུྃ་ལཾ། སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཅེས་མནན་ནོ། །དེ་ནས་གསོལ་ཁའི་གཏོར་མ་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས། དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་རྡོ་རྗེ་རེ་མནྟ་ལ་གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །མགྲོན་ནོ། །འབུལ་ལོ། །སྦྱིན་ནོ། །དཔལ་རབ་འཆང་བའི་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །མགྲོན་ནོ། །འབུལ་ལོ། །སྦྱིན་ནོ། །ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་ལ་གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །མགྲོན་ནོ། །འབུལ་ལོ། །སྦྱིན་ནོ། །ཉི་མའི་སྲས་པོ་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མགྲོན་ནོ་འབུལ་ལོ་སྦྱིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་རེ་མནྟ་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ༴ ཁྲོ་བོ་རེ་མནྟ་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མགྲོན་ནོ་འབུལ་ལོ་སྦྱིན་ནོ། །ལྷའི་སོ་པ་ལ་གསོལ་ལོ༴ འགྲེའོ། །ལམ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ལ༴ །དགྲ་བླའི་རྗེ་བོ་ལ༴ །གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་ལ༴ །དཔལ་དང་ལྡན་པ༴ ། 
51-7-19a
གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ༴ །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལ༴ །བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་ལ༴ །མཐུ་རྩལ་དང་ལྡན་པ་ལ༴ །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ༴ །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་ལ༴ །དཔལ་འབྱོར་གང་བ་བཟང་པོ་ལ༴ །རྒྱལ་པོ་ཁམས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་ལ༴ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ༴ །བཙུན་མོ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ༴ །རྟ་ལྷ་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ༴ ། ལྷའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ༴ །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་བླ་ལ༴ །དུག་གསུམ་གྱི་སྨན་པ་ལ༴ །རིག་འཛིན་གྱི་སྲོག་ཤིང་ལ༴ །རྟ་བདག་ཀུ་བེ་ར་ལ༴ །ཟླ་བའི་སྲས་པོ་ལ༴ །སྤྲུལ་པའི་རྟ་ལྷ་ཨརྱ་རེ་མནྟ་ལྔ་བརྒྱ་ལ༴ ། ཡང་འཁོར་ནོར་ལྷ་བྱེ་བ་ལ༴ །རྟ་ལྷ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྐང་བཞི་རྣམས་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། རྟ་ལྷའི་རྒྱལ་པོས་རྟ་རྣམས་ལ་སྲུང་དུ་གསོལ། རྟ་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྟ་དྲེལ་རྔོག་ཆགས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱུ་མཆོག་རྟའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། གློ་བུར་གྱི་དགྲ་རྐུན་དང་ལམ་གྱི་འཇིགས་པ་བསལ་དུ་གསོལ། གཞན་ཡང་སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ་ཅིག །གནོད་པའི་བགེགས་ཐུལ་ཅིག །རྟའི་ནད་དང་གནོད་པ་སོལ་ཅིག །འཁོར་དང་རྟ་སྤེལ་ཅིག །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་གནོད་སྦྱིན་གང་
51-7-19b
བ་བཟང་པོས་ནོར་སྤ

【现代汉语翻译】
观想自己与眷属马头明王及众多忿怒尊，于四方镇压之上，击打苦行之鼓。吽！我乃大忿怒马头明王，拥有如我一般的亿万化身。每一个都发出马的嘶鸣声，激烈地跳着忿怒之马舞。将作祟之鬼、马精、足底之精，交付于阎罗之手，让他们无处可逃。将他们塞入永不满足之摩羯鱼口中，镇压于须弥山和四大部洲之下。在慈氏怙主（弥勒佛）的教法未弘扬之前，不要从上方升起！嗡 蓝！阿 蓝！吽 蓝！斯瓦 班扎 亚 南！如此镇压。
然后，抛洒祭供食子，念诵：嗡 阿 嘎 罗 等。以此饰以誓言物的广大食子，供养、祭祀、宴请、奉献、布施金刚雷门达（Vajra Remanta）。供养、祭祀、宴请、奉献、布施持有光荣者。供养、祭祀、宴请、奉献、布施圣雷门达（Arya Remanta）。供养、祭祀、宴请、奉献、布施太阳之子。供养、祭祀、宴请、奉献、布施青年雷门达。供养、祭祀、宴请、奉献、布施忿怒雷门达。供养、祭祀、宴请、奉献、布施天界守卫。供养、祭祀、宴请、奉献、布施道路之神王。供养、祭祀、宴请、奉献、布施战神之主。供养、祭祀、宴请、奉献、布施具光辉者。供养、祭祀、宴请、奉献、布施具荣耀者。供养、祭祀、宴请、奉献、布施具名声者。供养、祭祀、宴请、奉献、布施具功德者。供养、祭祀、宴请、奉献、布施具加持者。供养、祭祀、宴请、奉献、布施具力量者。供养、祭祀、宴请、奉献、布施眷属圆满者。供养、祭祀、宴请、奉献、布施于天人和非天之战中获胜者。供养、祭祀、宴请、奉献、布施财富圆满之善者。供养、祭祀、宴请、奉献、布施自在三界之王者。供养、祭祀、宴请、奉献、布施菩萨金刚多闻天子。供养、祭祀、宴请、奉献、布施与妃子眷属。供养、祭祀、宴请、奉献、布施马神黑怙主。供养、祭祀、宴请、奉献、布施伟大的天界领袖。供养、祭祀、宴请、奉献、布施瑜伽士之战神。供养、祭祀、宴请、奉献、布施三毒之医者。供养、祭祀、宴请、奉献、布施持明者之命根。供养、祭祀、宴请、奉献、布施马主俱比拉（Kubera）。供养、祭祀、宴请、奉献、布施月亮之子。供养、祭祀、宴请、奉献、布施五百化身马神圣雷门达。供养、祭祀、宴请、奉献、布施以及眷属亿万财神。
马神圣雷门达及其眷属，仰仗你们的供养和祭祀，祈请救护所有四足牲畜。祈请马神之王守护所有马匹。祈请平息一切马的疾病。祈请增长马、骡、驴的数量。祈请赐予殊胜马的成就。祈请消除突如其来的盗贼和道路上的恐惧。此外，请战胜可憎的敌人！请平息有害的邪魔！请消除马的疾病和伤害！请繁衍眷属和马匹！特别是，请具足善妙的夜叉（Yaksa）给予财富！

【English Translation】
Visualize yourself, along with your retinue of Hayagriva (Horse-necked One) and many wrathful deities, beating the drum of asceticism upon the four suppressed directions. Hūṃ! I am the great wrathful Hayagriva, king. I have billions of emanations like myself. Each one makes the sound of a horse's neigh. The fierce horse dance is performed with great intensity. May the mischievous ghosts, horse spirits, and foot spirits be handed over to the Lord of Death, Yama, without escape. May they be stuffed into the insatiable mouth of the Makara (sea monster), and suppressed under Mount Meru and the four continents. Until the teachings of the loving protector (Maitreya Buddha) arise, do not rise from above! Oṃ Laṃ! Āḥ Laṃ! Hūṃ Laṃ! Svaṃ Bhaya Nan! Thus suppress.
Then, scatter the offering torma (ritual cake) and recite: Oṃ Ā Kāro, etc. This vast torma adorned with samaya substances, I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to Vajra Remanta. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the protector who holds glory. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to Arya Remanta. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the son of the sun. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the youthful Remanta. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the wrathful Remanta. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the divine watchman. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the king of the road gods. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the lord of the war gods. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the one with splendor. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the one with glory. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the one with fame. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the one with qualities. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the one with blessings. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the one with power. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the one with a complete retinue. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the one who triumphs in the battles of gods and demigods. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the good one who is full of wealth. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the king who controls the three realms. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the Bodhisattva Vajra Vaishravana (Namthose). I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the one with consort and children. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the black Hayagriva protector. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the great leader of the gods. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the war god of the yogis. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the doctor of the three poisons. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the life force of the vidyadharas (knowledge holders). I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the horse lord Kubera. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the son of the moon. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the five hundred emanation horse gods Arya Remanta. I offer, worship, invite, dedicate, and bestow to the billion wealth gods of the retinue.
Hayagriva Arya Remanta and your retinue, relying on your offerings and worship, I pray that you protect all four-legged animals. I pray that the king of the horse gods protects all horses. I pray that you completely pacify all horse diseases. I pray that you increase the number of horses, mules, and donkeys. I pray that you bestow the siddhi (accomplishment) of excellent horses. I pray that you dispel sudden enemies, thieves, and the dangers of the road. Furthermore, may you conquer hateful enemies! May you subdue harmful obstacles! May you eliminate horse diseases and harm! May you increase the retinue and horses! In particular, may the Yaksha (a kind of spirit) Gangezangpo bestow wealth!

--------------------------------------------------------------------------------

ེལ་ཅིག །རྟ་རྣམས་སྲུངས་ཤིག །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིས་རྟ་ནོར་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད་ཅིག །གསེར་གཡུ་རིན་ཆེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག །རྟ་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་ནག་པོས་ཐུལ་ཅིག །བདག་གི་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་དུ་ཆུག་ཅིག །ཁྱད་པར་དུ་རྟ་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཀུ་བེ་ར་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ཡི་རྟ་འདི་ལ་གནོད་པ་མ་གཏང་བར་སྲུངས་ཤིག །འཚོས་ཤིག །བདག་ཏུ་གྱིས་ཤིག །གཞི་བྱེས་ལམ་གསུམ་གར་ཕྱིན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟའི་རྫི་བོ་གྱིས་ཤིག །རྟ་འདྲེ་རྟ་སྲི་ཁ་ཁོག་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ། གྷོ་ར་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྲུངས་ཤིག །ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གྷོ་ར་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་བསྲུང་བྱའི་རྟ་རྣམས་ཀྱི་སྲབ་མདའ་ཀུ་བེ་རའི་ཕྱག་ན་གཉེར་གཏད་པར་བསྒོམ། ལྷ་རྣམས་ནོངས་པ་གང་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །རང་གནས་གཤེགས་སམ་རྟེན་ལ་ཅི་བདེར་བཞུགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དགེ་ལེགས་ཚོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རེ་མནྟའི་རྟ་གཟུངས་རིགས་མི་གཅིག་པ་བཅུ་གཉིས་དང་མགོན་པོའི་རྟ་གཟུངས་གསུམ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རྟ་གཟུངས་བཞི་གང་བ་བཟང་པོའི་རྟ་གཟུངས་གསུམ་ཙམ་སྟེ་རྟ་གཟུངས་རིགས་མི་གཅིག་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་མཛད་པའི་རྟ་གཟུངས་ཀྱི་མན་ངག་དང་། དྲང་སྲོང་རོ་བཀྲ་ཅོག་རོའི་རོ་བཀྲ་སོགས་ནས་
51-7-20a
རེ་མནྟའི་མངོན་རྟོགས་བྱུང་བ་དང་། ཀུ་བེ་རའི་སྐོང་བ་དང་གཞན་ཡང་མན་ངག་མང་པོའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་རྟ་གཟུངས་འདོན་པའི་དམིགས་རིམ་འགྲིག་ཆགས་སུ་བཀོད་པའོ། །འདི་བྲིས་ཉེས་པ་རྟ་ལྷ་རྣམས་ལ་བཤགས་ཤིང་འདི་བྲིས་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་སུ་བཞོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྟ་མཆོག་ཞོན་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་བསྔོའོ། །རིག་སྔགས་འཆང་བ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བྲིས་པ་སརྦ་མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་བྷ་ཝནྟུ། །།




【现代汉语翻译】
救护！守护马匹！愿 རྣམ་ཐོས་སྲས (Namthose，多闻天王) 增长马、牲畜和谷物！赐予黄金、绿松石和珍宝的成就！愿 མགོན་པོ་ནག་པོ (Gonpo Nakpo，黑怙主) 消除所有对马匹的伤害！愿我的愿望圆满实现！特别是，马主 གནོད་སྦྱིན་ཀུ་བེ་ར (Nodjin Kuwera，夜叉俱毗罗，即 Kubera) 你，请守护我的这匹马，不要造成任何伤害！养育它！拥有它！无论去往何处，家乡、异地或道路，你都要做马的牧人！消除马鬼和马妖！ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Arya Remanta Svaha) གྷོ་ར་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྲུངས་ཤིག (Ghora Raksha Raksha Bhrum Bhrum Srungshig，凶猛的守护，守护，bhrum bhrum，守护！) ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Kuberaya Svaha) གྷོ་ར་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྲུངས་ཤིག (Ghora Raksha Raksha Bhrum Bhrum Srungshig，凶猛的守护，守护，bhrum bhrum，守护！)
如此观想将需要守护的马匹的缰绳交付于 ཀུ་བེ་ར (Kuwera，俱毗罗) 的手中。祈请诸神宽恕所有过失。请返回各自的处所，或安住于各自的所依。愿世间和出世间的一切善妙，日日增长，吉祥如意！
这段文字包含了 རེ་མནྟ (Remanta) 的十二种不同的马咒、 མགོན་པོ (Gonpo，怙主) 的三种马咒、 རྣམ་ཐོས་སྲས (Namthose，多闻天王) 的四种马咒、 གང་བ་བཟང་པོ (Gangwa Zangpo) 的三种马咒，总共二十五种不同的马咒，以及 རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན (Gyalpo Trisong Detsen，赤松德赞王) 所著的马咒诀窍，以及 དྲང་སྲོང་རོ་བཀྲ་ཅོག་རོ (Drangsong Rotra Chogro) 的 རོ་བཀྲ (Rotra) 等。
从 རེ་མནྟ (Remanta) 的证悟显现，以及 ཀུ་བེ་ར (Kuwera，俱毗罗) 的供养和其他许多诀窍中，汇集了要义，从而有条不紊地编排了念诵马咒的次第。我向马神忏悔书写中的错误，愿以此书写的功德，使一切众生暂时获得圆满的坐骑，并骑乘精进的骏马，迅速前往遍知之城。持明者 རཱ་ག་ཨ་སྱ (Raga Asya) 所书。愿一切吉祥！

【English Translation】
Protect! Guard the horses! May རྣམ་ཐོས་སྲས (Namthose, Vaishravana) increase horses, livestock, and grains! Grant the attainments of gold, turquoise, and precious jewels! May མགོན་པོ་ནག་པོ (Gonpo Nakpo, Black Protector) subdue all harm to the horses! May my aspirations be fulfilled! Especially, horse-lord གནོད་སྦྱིན་ཀུ་བེ་ར (Nodjin Kuwera, Yaksha Kubera) you, please guard this horse of mine without causing any harm! Nurture it! Possess it! Wherever it goes, whether home, abroad, or on the road, may you be the horse's shepherd! Eliminate horse ghosts and horse demons! ཨོཾ་ཨཱརྱ་རེ་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Arya Remanta Svaha) གྷོ་ར་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྲུངས་ཤིག (Ghora Raksha Raksha Bhrum Bhrum Srungshig) ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Kuberaya Svaha) གྷོ་ར་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྲུངས་ཤིག (Ghora Raksha Raksha Bhrum Bhrum Srungshig)
Thus, visualize entrusting the reins of the horses to be protected into the hands of ཀུ་བེ་ར (Kuwera, Kubera). Request the deities to forgive all faults. Please return to your respective abodes, or remain comfortably in your respective supports. May all the goodness of the mundane and supramundane realms increase from above and above, may there be auspiciousness!
This text contains twelve different horse mantras of རེ་མནྟ (Remanta), three horse mantras of མགོན་པོ (Gonpo, Protector), four horse mantras of རྣམ་ཐོས་སྲས (Namthose, Vaishravana), three horse mantras of གང་བ་བཟང་པོ (Gangwa Zangpo), totaling twenty-five different horse mantras, as well as the essential instructions on horse mantras composed by རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན (Gyalpo Trisong Detsen), and the རོ་བཀྲ (Rotra) of དྲང་སྲོང་རོ་བཀྲ་ཅོག་རོ (Drangsong Rotra Chogro).
From the manifestation of the realization of རེ་མནྟ (Remanta), and the offering to ཀུ་བེ་ར (Kuwera, Kubera), and other many essential instructions, the essence has been gathered, thereby systematically arranging the order of reciting horse mantras. I confess to the horse deities for the errors in writing, and may all sentient beings temporarily obtain perfect mounts through the merit of this writing, and riding the supreme horse of diligence, quickly proceed to the city of omniscience. Written by the Vidyadhara རཱ་ག་ཨ་སྱ (Raga Asya). May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

